E259

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M603

Critiques: C449, C450

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
鄭湖陰士龍。卜築於宜寧縣鼎津岸上。其壁上。只釘容齋訥齋適菴三詩。此三賢爲湖陰所服。可知。容齋詩一聯云。江湖魚得計。鍾鼓鳥非情。公嘗稱此句。
Korean Translation
호음(湖陰) 정 상공(鄭相公)이 의령(宜寧)의 정진(鼎津) 언덕에 작은 집을 짓고, 그 벽에 용재(容齋)ㆍ눌재(訥齋)ㆍ적암(適菴)의 세 수만을 걸어두었으니, 이 세 분이 호음이 존경하는 분임을 알 수 있다. 용재의 시 한 연(聯)에,

강호에 고기가 즐거움을 얻었으며 / 江湖魚得計 종고는 새가 좋아하지 않는다 / 鐘鼓鳥非情 하였는데, 호음이 항상 이 구를 칭찬하였다.

English Translation
1. Chŏng Saryong built a small house on the bank of Chŏng Ferry in Ŭiryŏng county in Kyŏngsang province and displayed on the wall only three poems by Yi Haeng, Pak Sang, and Cho Sin. This demonstrates Chŏng’s respect for the three men. A couplet by Yi Haeng reads, 江湖魚得計鍾鼓鳥非情 The fish of rivers and lakes are content.The birds are not moved by the sound of bells and drums. Chŏng often praised these lines.
graph is loading...

"