E289
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C506, C507, C508, C509
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
中廟朝有中樞李思曾。耽詩癖。咸鏡一路詩板中。有橡亭者。卽其人其詩。或有可愛者也。近世咸陽郡。有一武士鄭涉云者。自號竹溪。其詩曰。竹溪窮老識簪纓。臥看玆樓病骨輕。水鳥一聲山雨歇。漏雲殘照半邊明。雖業專在是。何以加此。 |
Korean Translation |
---|
중묘조(中廟朝)에 중추(中樞) 이사증(李思曾)이란 사람이 있었는데, 시에 탐닉하는 버릇이 있었다. 함경 일도의 시판(詩板) 중에 상정(橡亭)이라 한 것이 그 사람이다. 그 시는 혹 볼 만한 것이 있었다.
근세에 함양군(咸陽郡)에 한 무사가 있는데, 성은 정(鄭)이요, 이름은 척(陟)이며, 스스로 호를 죽계(竹溪)라 한다. 그의 시에, 죽계의 늙은이는 벼슬을 마다 하고 / 竹溪窮老謝籫纓 이 누각에 누웠으니 병든 몸 가벼워라 / 臥着玆樓病骨輕 물새 한 울음에 산비도 멎을시고 / 水鳥一聲山雨歇 구름에 새어나온 저녁 놀 반쯤 밝았더라 / 漏雲殘照半邊明 하였다. 무인이라고해서 가벼이 볼 수 없다. |
English Translation |
---|
During the reign of King Chungjong, there was a military officer named Yi Sajŭng 李思曾 (16th century) who was obsessed with poetry. Along the road in Hamgyŏng province, there is a poetry plaque which features works by “Sangjŏng [Oak Pavilion].” Sangjŏng refers to Yi, and they were his poems. Some of the poems were lovely (kaae). In recent times, in Hamyang county, Kyŏngsang province, there is a military officer named Chŏng Sŏp 鄭涉 (16th century) who goes by the sobriquet “Chukkye [Bamboo Creek]”. His poem reads, 竹溪窮老謝簪纓臥看茲樓病骨輕水鳥一聲山雨歇漏雲殘照半邊明 This poor and old man of Bamboo Creek declined the official garb.From this abode, I gaze in repose, and my ailing body feels lighter.A cry of a water bird rings outwhen the mountain rain ceases.Evening glows seep through the clouds, illuminating half of the sun’s disc. Even among professional poets, who could write better poetry than this? |
graph is loading...
"