E289

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M645, M646, M647

Critiques: C506, C507, C508, C509

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
中廟朝有中樞李思曾。耽詩癖。咸鏡一路詩板中。有橡亭者。卽其人其詩。或有可愛者也。近世咸陽郡。有一武士鄭涉云者。自號竹溪。其詩曰。竹溪窮老識簪纓。臥看玆樓病骨輕。水鳥一聲山雨歇。漏雲殘照半邊明。雖業專在是。何以加此。
Korean Translation
중묘조(中廟朝)에 중추(中樞) 이사증(李思曾)이란 사람이 있었는데, 시에 탐닉하는 버릇이 있었다. 함경 일도의 시판(詩板) 중에 상정(橡亭)이라 한 것이 그 사람이다. 그 시는 혹 볼 만한 것이 있었다.

근세에 함양군(咸陽郡)에 한 무사가 있는데, 성은 정(鄭)이요, 이름은 척(陟)이며, 스스로 호를 죽계(竹溪)라 한다. 그의 시에, 죽계의 늙은이는 벼슬을 마다 하고 / 竹溪窮老謝籫纓 이 누각에 누웠으니 병든 몸 가벼워라 / 臥着玆樓病骨輕 물새 한 울음에 산비도 멎을시고 / 水鳥一聲山雨歇 구름에 새어나온 저녁 놀 반쯤 밝았더라 / 漏雲殘照半邊明 하였다. 무인이라고해서 가벼이 볼 수 없다.

English Translation
During the reign of King Chungjong, there was a military officer named Yi Sajŭng 李思曾 (16th century) who was obsessed with poetry. Along the road in Hamgyŏng province, there is a poetry plaque which features works by “Sangjŏng [Oak Pavilion].” Sangjŏng refers to Yi, and they were his poems. Some of the poems were lovely (kaae). In recent times, in Hamyang county, Kyŏngsang province, there is a military officer named Chŏng Sŏp 鄭涉 (16th century) who goes by the sobriquet “Chukkye [Bamboo Creek]”. His poem reads, 竹溪窮老謝簪纓臥看茲樓病骨輕水鳥一聲山雨歇漏雲殘照半邊明 This poor and old man of Bamboo Creek declined the official garb.From this abode, I gaze in repose, and my ailing body feels lighter.A cry of a water bird rings outwhen the mountain rain ceases.Evening glows seep through the clouds, illuminating half of the sun’s disc. Even among professional poets, who could write better poetry than this?
graph is loading...

"