E265

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M610

Critiques: C460, C461

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
王天使。謁箕子廟。仍有詩。湖陰押師字窘。鍛鍊累日。愈出愈澁。屬從事押之。李正郎洪男。卽揮筆曰。三仁雖異迹。百世尙同師。以湖陰之才。時或窘塞。况其下者乎。
Korean Translation
미전(薇田) 왕학(王鶴)이 기자묘(箕子廟)를 참배하고 시를 지었다. 호음(湖陰)이 사(師) 자 운을 짓기에 군색하여 며칠을 두고 다듬었는데, 지을수록 난삽하여 종사관(從事官)에게 부탁하자, 정랑(正郞) 이홍남(李洪男)이 즉석에서 써내려갔다.

삼인이 비록 행적은 다르지만 / 三仁雖異迹 백세에 오히려 같이 스승으로 삼는다 / 百世尙同師 하였다. 호음의 재주로도 때로는 간혹 막히는 수가 있으니, 하물며 그보다 못한 사람이랴?

English Translation
1. Envoy Wang He wrote a poem after visiting Kija Shrine (Kijamyo). Chŏng Saryong tried to write a matching poem to the rhyme of “teacher” 師. He struggled for a few days, but the more he tried, the cruder the poem became. He asked the Assistant Commander of the Gate Guard (chongsagwan) to try matching the line. Then Yi Hongnam 李洪男 (b. 1515), the Section Chief (chŏngnang), immediately wielded the brush and wrote, 三仁雖異迹百世尙同師 The Three Benevolent Ones had different merits.But a hundred generations revered them as one teacher. Even a literary talent like Chŏng can sometimes experience writer’s block, let alone people with inferior talent!
graph is loading...

"