E279

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M631

Critiques: C489

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
嘉靖丙申年間。大明人劉應基。見執於倭寇。爲我國人所擒。到京作詩云。只怨干戈不怨天。離鄕去國路千千。愁纏病骨哀衰運。淚洒紅顔泣盛年。見月思歸西塞外。看雲心逐北堂前。旄丘見葛何多日。頊尾孤身困此邊。李宰相鵝溪公。少時次其韻云。鯤海鯨波杳接天。南荊迢遞幾三千。流離異國惟孤影。飄泊他鄕是弱年。蝶夢有時歸塞外。雁書無路到家前。知君夜夜事親處。秋雨蕭蕭客枕邊。時劉年十五六。鵝溪年十七八。年皆幼稚。詩已成章。自古早達者必夙成。鵝溪則今爲宰執。不知劉公亦旣達乎。或言登第。未知果然不也。
Korean Translation
가정(嘉靖) 병진년 무렵에 명(明) 나라 사람 유응기(劉應箕)가 왜구(倭寇)에게 잡혀 배 안에 감금되었다가 우리 나라 사람에게 사로잡혀 서울에 왔다.

그가 시를 지었다. 전쟁을 원망하지 하늘을 원망하랴 / 只怨干戈不怨天 고국 떠나 길은 천리 만리 / 離鄕去國路千千 근심에 싸인 병골은 쇠한 운명 슬프고 / 愁纒病骨哀衰運 눈물 홍안에 뿌려 젊은 나이 우노나 / 涙洒紅顔泣盛年 달 보며 고향 생각 서쪽 국경 밖이요 / 見月思歸西塞外 구름 보며 마음은 북당 앞으로 달리누나 / 看雲心逐北堂前 모구의 칡을 보니 세월 얼마 흘렀는고 / 旄丘見葛何多日 고생으로 외로운 몸 여기서 곤욕 당하네 / 尾瑣孤身因此邊 이 재상(李宰相) 아계공(鵝溪公)이 젊었을 때 이 시에 차운하여 지었다. 곤의 바다 고래 물결 하늘에 닿아 아득하고 / 鯤海鯨波杳接天 남쪽 형국(초 나라 땅) 아득하니 몇 삼천 리 되는고 / 南荊迢遞幾三千 이국 땅에 유리하니 오직 외로운 그림자만 / 流離異國惟孤影 타향에 굴러굴러 한창 어린 나이로다 / 飄泊他鄕是弱年 나비꿈 때때로 국경 밖에 전하지만 / 蝶夢有時傳塞外 기러기 편지는 집 앞에 닿을 길이 없네 / 雁書無路抵家前 알겠노라 그대의 밤마다 어버이 그리는 생각 / 知君夜夜思親處 가을비 쓸쓸히 객침가를 적셔주리 / 秋雨蕭蕭客枕邊 당시 유(劉)의 나이 15~16세요, 아계공의 나이는 17~18세여서 나이는 모두 어렸으나 시는 이미 문장을 이루었다. 자고로 일찍 현달한 사람은 반드시 숙성(夙成)하는 법이다. 아계는 지금 재상(宰相)이 되었는데, 유응기도 역시 현달하였는지 모르겠다. 어떤 이는 급제한 지가 이미 오래되었다 하니, 과연 그런지 아닌지 알 수 없다.

English Translation
1. In the pyŏngjin year of the Jiajing reign (1536; Chungjong 31), a Ming Chinese named Liu Yingji 劉應基 (16th century) was captured by Japanese invaders and later rescued by the people of the country.Upon arriving in Hanyang, he wrote the following poem, 只怨干戈不怨天離鄉去國路千千愁纏病骨哀衰運淚灑紅顏泣盛年見月思歸西塞外看雲心逐北堂前旄丘見葛何多日瑣尾孤身困此邊 Blame only the weapons of war and do not blame Heaven.Away from my native land and country, the road runs for thousands upon thousands of li.Cloaked in sorrow, this ailing body bemoans the waning fortune.Shedding tears, this ruddy face weeps over the prime of life.Gazing at the moon, I long to return beyond the western frontier.Seeing the clouds, my heart runs to my mother’s room.The dolichos on high and sloping mounds,how many days have I been seeing?A fragment and a remnant, alone I am stranded on this border. When he was young, Minister Yi Sanhae (sobriquet Agye [Goose Brook]) wrote a poem matching Liu’s rhyme, 鯤海鯨波杳接天南荊迢遞幾三千流離異國惟孤影飄泊他鄉是弱年蝶夢有時歸塞外雁書無路到家前知君夜夜思親處秋雨蕭蕭客枕邊 The deep sea and giant waves connect with the distant sky.The southern land of Chu is faraway, O how many three thousand li?Wandering in ta foreign country, I am a lonely shadow.Drifting in an alien land, I am meager in age.Becoming a butterfly in a dream, at times I flutter homeward beyond the frontier.The letters carried by the geese have no way to reach home.Knowing that every night I think of where my parents are,an autumn rain sprinkles gently near the pillow of this wanderer.At the time, Liu was only fifteen or sixteen, and Yi seventeen or eighteen years of age. They were both young, yet their poetry was already mature composition (sŏngjang). From of old, those who manifest their talents early on become successful early on. Today, Yi holds a ministerial position, but I do not know whether Liu also achived success. Some say he passed the examination, but the veracity of that claim is uncertain.
graph is loading...

"