E274
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M622
Critiques: C481
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
金政丞貴榮甫。奉使嶺南。其巨濟縣樓詩曰。紅樹萬山頻駐馬。白雲千里獨登樓。悲秋念親之意。幷見於此。 |
Korean Translation |
---|
정승 김귀영(金貴榮)이 영남(嶺南) 관찰사로 나갔을 때 그 거제현루(巨濟縣樓)의 시는 이러하다.
붉은 단풍 가득한 만산에 자주 말을 멈추고 / 紅樹萬山頻駐馬 흰 구름 천 리에 홀로 누에 오르누나 / 白雲千里獨登樓 가을을 슬퍼함과 어버이를 생각하는 뜻이 아울러 나타나 있다. |
English Translation |
---|
When Minister Kim Kwiyŏng 金貴榮 (1519–1593) received a royal appointment and traveled to Kyŏngsang province, he composed “A Poem on a Tower in Kŏje County” 巨濟縣樓詩, which reads, 紅樹萬山頻駐馬白雲千里獨登樓 Red trees fill the mountains. Many a time, I pause my horse.White clouds stretch a thousand li. Alone, I climb the tower.The poem conveys the message (ŭi) of the melancholy of autumn and his yearning for family. |
graph is loading...
"