E294

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems:

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
密之嶺南。晋之矗石。江山風月。伯仲之間。而嶺南則有。秋深官道暎紅葉。日暮漁村生白烟。一竿漁夫雨聲外。十里行人山影邊。等詩。落人談口。而矗石則無一佳作。可以傳播者。有以一人之作。而工於彼以拙於此者。無乃奇勝優於此。而不能形容耶。不知其故也。
Korean Translation
밀양(密陽)의 영남루(嶺南樓)와 진주(晉州)의 촉석루(矗石樓)는 강산 풍물(江山風物)이 서로 으뜸을 겨루는데, 영남루는,

가을 깊어 큰길엔 붉은 단풍 비쳐 있고 / 秋深官道映紅樹 날 저문 어촌에는 흰 연기 난다 / 日暮漁村生白煙 한 낚시 어부는 빗소리 밖이요 / 一竿漁父雨聲外 십리길 나그네는 산 그림자 가이로세 / 十里行人山影邊 라고 한 등의 시가 사람들 입에 오르내리고 있다. 그러나 촉석루는 전할 만한 가작이란 하나도 없다. 한 사람의 시작으로 영남에는 뛰어난 시가 있고, 촉석루에는 옹졸한 것은 촉석루의 기승(奇勝)이 영남루보다 나아서 잘 형용을 하기 어려워서 그런 것이나 아닌가? 그 까닭을 알 수 없다.

English Translation
Yŏngnam Tower in Miryang and Ch’oksŏk Tower in Chinju competed as the best scenic sites. Regarding Yŏngnam Tower, poems such as this one were composed. 秋深官道映紅樹日暮漁村生白烟一竿漁父雨聲外十里行人山影邊 In deep autumn, the official road gleams with red trees.At sunset, from the fishing village rises white smoke.An angler with a fishing rod sits yonder the sound of rain. A traveler of ten-li journey passes by the shadow of mountains. These poems have been widely recited by people. However, no good poem about Ch’oksŏk Tower is known. Although there is one by someone, but the poem on Yŏngnam Tower is refined (kong), while the poem on Ch’oksŏk Tower is crude (chol). Could it be that the scenery of Ch’oksŏk Tower is so much more excellent (u) than that of Yŏngnam Tower that people are unable to describe it (hyŏngyong)?
graph is loading...

"