E275

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M623

Critiques: C482

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
宋頤庵贈西原妓詩曰。臨分解帶當留衣。敎束纖腰玉一圍。想得粧成增宛轉。被他牽挽入羅幃。甚得香奩體可愛。
Korean Translation
송이암(宋頤庵)이 서원(西原 청주의 옛 이름) 기생에게 주는 시에,

헤어질 때 띠를 풀어 옷 대신 남겨두니 / 臨分解帶當留衣 이것으로 가는 허리 한 둘레 둘러보라 / 敎束纖腰玉一圍 상상컨대, 단장하고서 더욱 아름다울 제 / 想得粧成增宛轉 다른 사람 끌어 비단 이불로 들어가리 / 被他牽挽入羅幃 하였다. 향렴체(香奩體)가 매우 사랑스럽다.

English Translation
1. In his poem dedicated to a kisaeng from Sŏwŏn, Song In (sobriquet Iam [Self-Nurturing Studio]) wrote, 臨分解帶當留衣教束纖腰玉一圍想得妝成增宛轉被他牽挽入羅幃 As we part, I loosen my sash, leaving it as a keepsake for you. Please tie it around your slender waist,with a jade pendant.I imagine it will adorn youto be even more charming.You will be led by another manand enter the veil of gauze. A wonderful poem in the style (ch’e) of Fragrant Chamber, it is lovely (kaae).
graph is loading...

"