E281
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M634
Critiques: C492
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
杜詩。自天題處濕。當夏着來淸。自天當夏等字。自經傳中來。詩中使經傳中字。古有其法。僕贈魚學官叔權詩曰。詩壇我屈奔而殿。酒社君尊酌則先。此所謂學步邯鄲者也。 |
Korean Translation |
---|
두보(杜甫) 시에,
하늘로부터 왔으매, 글쓴 곳이 젖었고 / 自天題處濕 여름을 당하여도 입으니 시원하다 / 當夏着來淸 라고 한 자천(自天)이나 당하(當夏) 등 글자는 경전(經傳)에서 온 말이다. 시에 경전에 있는 글을 쓰는 것은 예부터 그 법이 있는 것이다. 내가 학사 어숙권(魚叔權)에게 준 시에, 시단에선 내가 못나서 달아나면서 뒤에 섰고 / 詩壇我屈奔而殿 술자리에선 그대 높으니 술잔은 그대 먼저네 / 酒社君尊酒則先 하였다. 이것이 이른바 한단(邯鄲)의 걸음을 배우는 것이다. |
English Translation |
---|
1. Du Fu wrote in his poem, 自天題處濕當夏着來淸 Coming from the emperor, still wet where the writing is,wearing these in hot weather one is cool.The expressions “from the emperor” and “in hot weather” all derived from the classics. Using such expressions from the classics in poetry has long been a technique (pŏp). In a poem presented to Ŏ Sukkwŏn, I wrote, 詩壇我屈奔而殿酒社君尊酒則先 In the world of poetry, I surrender and stay in the rear of the troop.At the banquet, you receive honorand drink the wine first. This is a case of what is known as “learning the way they walk in Handan.” |
graph is loading...
"