This site is under construction.

E250

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

鄭政丞文翼公謫于金海。其途中詩曰。積謗如山竟見原。此生無計答天恩。十登峻嶺雙垂淚。三渡長江獨斷魂。漠漠遠山雲潑黑。茫茫大野雨翻盆。暮投臨海東城外。茅屋蕭蕭竹作門。信乎有德者必有言也。其孫林塘相公。家傳詩法。眞審言之有甫也。

정승 정 문익공(鄭文翼公 광필(光弼)의 시호)이 김해로 귀양갈 때에 도중에 지은 시는 다음과 같다. 비방이 산처럼 쌓였어도 마침내 용서받으니 / 積謗如山竟見原 이승에 천은을 보답할 길 없어라 / 此生無計答天恩 높은 재 열 번 넘는데 두 줄기 눈물이요 / 十登峻嶺雙垂涙 긴 강 세 번 건너니 홀로 애를 끊는구나 / 三渡長江獨斷魂 막막한 먼 산은 구름이 먹을 푼 듯 / 漠漠遠山雲潑黑 망망한 벌판 비는 물동이를 거꾸로 쏟는 듯 / 茫茫大野雨飜盆 저녁에 바다에 닿은 동성 밖에 투숙하니 / 暮投臨海東城外 초가집은 쓸쓸한데 대나무 문이로세 / 茅屋蕭蕭竹作門 덕 있는 사람은 반드시 말도 잘한다는 것이 정말이다. 그의 손자 임당 상공(林塘相公)이 시법(詩法)을 이어 전하니, 정말 두심언(杜審言)에게 두보(杜甫)가 있는 격이다.

1. When Minister Chŏng Kwangp’il 鄭光弼 (1462–1538; sobriquet Munik [Literary Wings]) was exiled to Kimhae, Kyŏngsang province, he composed the following poem on the road, 積謗如山竟見原此生無計答天恩十登峻嶺雙垂淚三渡長江獨斷魂漠漠遠山雲潑黑茫茫大野雨翻盆暮投臨海東城外茅屋蕭蕭竹作門 Slanders, piled up like a mountain, were at last vindicated.In this life, there is no way I can repay the king’s great favor.Ten times I ascended steep mountain ranges, with tears streaming down from both eyes.Three times I crossed long rivers, feeling alone like a lost soul.Over the hazy distant mountain clouds hang in dark ink splashes.On the boundless open field, rain pours as if from an overturned basin.In the evening, I arrive by the sea,outside the eastern wall of the city,at a desolate thatched hut with bamboo serving as a door.It is true that “where virtue exists, language corresponds.” His grandson, Minister Chŏng Yugil (sobriquet Imdang [Forest Pond]), carries on his grandfather’s poetic techniques (sibŏp), just as Du Fu followed the footsteps of Du Shenyan 杜審言 (c. 645–708).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"