E305

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M675

Critiques: C545

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
姜學士克誠。題三樂亭云。斜陽扶醉倚欄干。酒染衣痕尙未乾。客散亭空花又落。綵鳧留得一池看。此詩語意。若出畵圖中來也。
Korean Translation
English Translation
Academician (haksa) Kang Kŭksŏng’s 姜克誠 (1526–1576) poem “Samnak Pavilion” 題三樂亭 reads, 斜陽伏醉倚欄杆酒染衣痕尚未干客散亭空花又落彩鳧留得一池看 Under the setting sun, I lie down drunk, leaning on the balustrade.The wine stain on my robe has not yet dried.Guests have left. The pavilion is empty. Flowers also fall.Colorful wild ducks remain in the pond for me to see. The poetic expression (siŏ) and meaning (ŏŭi) behind the poem appear to have derived from a painting.
graph is loading...

"