This site is under construction.

E304

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

李相國俊民甫。西關方伯時有詩云。每過香山山下路。山靈應笑往來頻。君恩不許歸田里。三度關西鬢髮新。意思圓濶有古人氣象。

상국 이준민이 관서의 방백이 되었을 때 시를 지었다. ""그 뜻이 원활하여 고인의 기상이 있다.

A poem Minister Yi Chunmin 李俊民 (1524–1590) wrote when he was a governor (kwanch’alsa) of P’yŏngan province says, 每過香山山下路山靈應笑往來頻君恩不許歸田裏三度關西鬢發新 Every time I pass Hyang Mountain,treading the trail at its foot,the mountain spirit must laugh at mefor coming and going so often.The royal favor does not allow me to return to the fields.Three terms in Kwansŏ made my hair turn gray. The poem has a smooth-running and vigorous (wŏnhwal) a meaning (ŭisa), with an aura (kisang) of the ancients.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""