E303

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M672, M673

Critiques: C540, C541, C542, C543

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
庶孼李達。頗有詩名。題神勒寺僧詩卷曰。宿鷺下秋沙。晩蟬鳴古樹。舟歸白蘋風。夢落西潭雨。李拙庵忠綽甫。亦名於詩。次其韻曰。日暮入招提棲禽驚路樹。山人知我乎。舊宿前江雨。時人互相優劣。莫能定焉。余告拙庵則答曰。達也之詩。雖似淸高。浮虛無岸。何足取哉。此則拙庵自許高於達也。
Korean Translation
English Translation
Yi Tal 李達 (1549–1612), the son of a concubine, had a great reputation for his poetry. His poem on the poetry manuscript of a monk at Sillŭk Monastery reads, 宿鷺下秋沙晚蟬鳴古樹舟歸白蘋風夢落西潭雨 Big herons descend on an autumn beach.Late cicadas chirp from ancient trees.A boat returns on the winds over white duckweeds.A dream falls together with rains on the west pond. Yi Ch’ungjak 李忠綽 (1521–1577; sobriquet Choram [Clumsy Studio]), also famous for his poems, responded to Yi Tal’s rhyme, 日暮人招提棲禽驚路樹山人知我乎舊宿前江雨 At sunset, as I enter the temple,the perching birds are startled on the roadside trees.Will the mountain recluse know me?Yesterday I spent the night in the rain on the river in front.Contemporaries compared the two poems but could not come to a decision. When I told this to Yi Ch’ungjak, he said, “Although Yi Tal’s poem appears to be morally lofty (ch’ŏnggo), it floats in void (hŏ) and does not land. How could it be adequate?” Thus, Yi Ch’ungjak regarded himself to be better than Yi Tal.
graph is loading...

"