E301
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
崔宰相演甫。文章富贍。筆翰如流。其挽仁廟詩云。三年短制心嫌漢。五月居廬禮過滕。用事切當。林斯文亨秀則曰。忍將今日淚。重濕去年衣。中廟賓天未幾。仁廟昇遐。辭約意盡。 |
Korean Translation |
---|
재상 최연(崔演)의 문장은 호건(豪健)하여 필한(筆翰)이 물 흐르는 것같다. 인종(仁宗)의 만시(挽詩)는 이러하다.
삼년상을 짧게 한 한 나라를 마음으로 낮추보고 / 三年短制心嫌漢 오월을 여막에 거처함은 예법이 등 나라보다 낫네 / 五月居廬禮過滕 전고(典故)를 쓴 것이 매우 적당하다. 임 사문 형수(林斯文亨秀)가 인종의 만장을 짓기를, 오늘의 눈물을 차마 가지고서 / 忍將今日淚 작년 옷을 거듭 적시랴 / 重濕去年衣 하였다. 중종(中宗)이 승하하고 1년이 되지 않아 인종(仁宗)이 승하하였으니, 말은 간략하나 뜻은 극진하였다. |
English Translation |
---|
Chief Minister (chaesang) Ch’oe Yŏn’s 崔演 (1503–1546) writings were rich and bountiful (pusŏm), and his brush flowed smoothly like water. His elegy poem on King Injong 仁宗 (1515–1545) reads, 三年短制心嫌漢五月居廬禮過滕 For curtailing the three-year mourning,your heart condemns Han.In observing the five-months mourning in a thatched hut,you surpassed Teng in ritual propriety. His use of references (yongsa) is apposite (chŏldang). Scholar Im Hyŏngsu commented, 忍將今日淚重濕去年衣 How can I bear shedding today’s tearsto drench once more last year’s robe.Less than a year after King Chungjong’s death, King Injong also passed away. The expression (sa) is laconic (yak), but the meaning (ŭi) is exhaustive (chin). |
graph is loading...
"