E300
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C528, C529, C530, C531, C532, C533, C534
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
今世詩學。專尙晩唐。閣束蘇詩。湖陰聞之笑曰。非卑也不解也。退溪亦曰。蘇詩果不逮晩唐耶。愚意亦以爲如坡詩所謂。豈意靑州六從事。化爲烏有一先生。凍合玉樓寒起栗。光搖銀海眩生花。風花誤入長春院。雪月長臨不夜城。不如晩唐詩中。有敵此奇絶者乎。高麗時每榜云。三十三東坡出矣。麗代文章優於我朝。而擧世師宗。則不可謂之卑矣。若薄其爲人。則晩唐詩人賢於蘇者。幾何人耶。退溪相公好讀坡詩。常誦雲散明月誰點綴。天容海色本澄淸之句。所著詩。用坡語者多。 |
Korean Translation |
---|
지금의 시학(詩學)은 오로지 만당(晩唐)을 숭상하고 소동파(蘇東坡) 시를 버려두고 있다. 호음(湖陰)이 듣고 웃으며 말하기를,
“소동파의 시가 수준이 낮아서 그런 것이 아니라, 배우지 못해서 그러는 것이다.” 하고, 퇴계(退溪) 역시 말하기를, “소동파의 시가 과연 만당에 미치지 못하는가?” 하였다. 나 역시 생각하기를, 소동파의 시에 이른바, 어찌 청주 육종사가 / 豈意靑州六從事 오유 선생이 될 줄 알았으랴 / 化爲烏有一先生 한 것이라든지, 옥루가 얼어 추워서 소름이 돋고 / 凍合玉樓寒起粟 빛은 은해를 흔들어 안화가 피는구나 / 光搖銀海眩生花 라고 한것, 풍화가 잘못 장춘원에 날아들고 / 風花誤入長春苑 구름 달은 길이길이 불야성에 다달았네 / 雲月長臨不夜城 한 것들이, 만당시 가운데 이 시처럼 빼어난 것과 겨룰 만한 것이 있는지 모르겠다. 고려 시대에 과거의 방(榜)이 붙을 때마다 ‘33인의 소동파가 나왔다.’ 하였다. 고려의 문장은 본조(本朝)보다 우수한데, 그때 온 세상이 소동파를 사종(師宗)으로 삼았으니, 소동파의 시를 수준이 낮은 것이라 할 수 없는 것이다. 만약 그 사람됨을 가볍게 보아서라면, 만당대(晩唐代)의 시인으로 소동파보다 나은 사람이 몇이나 되겠는가? 오직 퇴계 상공은 소동파 시를 즐겨 읽어, 언제나, 구름 흩어 달 밝으니 그 누가 점철하였는가 / 雲散月明誰點綴 하늘색 바닷빛은 본디 맑은 것 / 天容海色本澄淸 이라는 구를 외웠다. 자신이 지은 시에도 소동파의 시를 끌어 쓴 것이 많다. |
English Translation |
---|
These days, the study of poetry focuses primarily on late Tang poetry, and pays no attention to Su Shi’s poetry. When Chŏng Saryong heard this, he remarked, “It is not because Su is inferior (pi), but because they fail to understand him.” Yi Hwang 李滉 (1501–1570; sobriquet T’oegye [T’oe Stream]) also said, “How could Su’s poetry fall short of late Tang poetry?” In my humble opinion, I also believe Su Shi’s poems, such as, 豈意靑州六從事化爲烏有一先生 Could it be that six jugs ofQingzhou’s Attendant Official wineturned into oneMr. Nothing! 凍合玉樓寒起粟光搖銀海眩生花 On the frozen jade towers, my shoulders are chilled with goose bumps.In the shimmering silvery seas, dazzles turn into blooms. 風花誤入長春苑雲月長臨不夜城 Petals in the winds mistakenly enter the Eternal Spring Garden.The cloud-covered moon at last arrives at the City That Never Sleeps. I don’t know of one late Tang poem that can match the outstanding (kijŏl) wonder of these poems! During the Koryŏ dynasty, every list of successful examination candidates said, “We have selected thirty-three Su Shi.” The literature of Koryŏ was superior (u) to that of our dynasty, and since Su was honored as the teacher of all teachers, his poetry cannot be considered inferior. If we look down on his character, then how many late Tang poets were worthier than Su? Minister Yi Hwang spoke highly of Su’s poetry and often recited the following lines, 雲散月明誰點綴天容海色本澄淸 Strewn clouds and a bright moon. Who beautifully displayed them up there?The face of the sky and the colors of the sea are crystal clear by nature.In many of his own poems, Yi used expressions (ŏ) by Su. |
"