E299
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
女子之能詩者。自古罕有。况此才難之時乎。有稱玉峯女道士者。其郞君方受百里之命。因公事抵京師。時北戎充斥。女作詩寄郞云。干戈橫異書生事。憂國唯應鬢髮蒼。制敵此時思去病。運籌今日憶張良。源城流血山河赤。阿堡迷氣日月黃。京洛音微常不達。滄湖春色亦凄涼。滄湖所居水名也。見郞到其家。又書一絶云。柳外江頭五馬嘶。半醒愁醉下樓時。春紅欲瘦臨粧鏡。試畵梅窓却月眉。二詩淸圓壯麗。似非出於婦人之手。甚可嘉也。或云。此則趙斯文瑗之幸姬。 |
Korean Translation |
---|
여자로서 시를 잘 짓는 사람은 예로부터 드문데, 하물며 재인(才人)을 얻기 어려운 지금에랴? 옥봉 여도사(玉峯女道士)라는 이가 있었는데, 그의 낭군이 지방의 수령이 되어 공사로 서울에 갔다. 그때 북쪽 오랑캐가 침입하였다. 여자가 시를 지어 낭군에게 부쳤다.
싸우는 것은 비록 서생의 길과 다르지만 / 干戈縱異書生道 나라 근심으로 응당 머리 셀 것이네 / 憂國唯應鬢髮蒼 적을 칠 이때 곽거병을 생각하고 / 制敵此時思去病 오늘날 산가지 놀리는 것 장량을 생각하네 / 運籌今日憶張良 원성의 싸움 피는 산하를 붉게 물들이고 / 源城戰血山河赤 아보의 요망한 기운 일월도 누르스름 / 阿堡迷氛日月黃 서울 소식은 아직 오질 않으니 / 京洛音徽尙不達 창호의 봄빛 처량하네 / 滄湖春色亦悽涼 창호란 사는 곳의 물 이름이다. 그 낭군이 집에 돌아오자 또 한 절구를 적었다. 버드나무 강 언덕에 오마의 울음 소리 듣고 / 柳外江頭五馬嘶 반을 깨고 수심에 취하여 누각을 내릴 때라 / 半醒愁醉下樓時 봄꽃 붉은 빛이 야위어져 거울 보기 부끄러우나 / 春紅欲瘐羞看鏡 시험 삼아 매창 향해 반달 눈썹 그려보네 / 試畫梅窓却月眉 두 시는 청신 원활하고 장하고 고와서, 부인의 손에서 나온 것이 아닌 듯하여 매우 가상하다. 그는 사문 조원(趙瑗)이 사랑하는 여인이었다. |
English Translation |
---|
From ancient times, women skilled in poetry have been rare, let alone in our talent-lacking time! There was a woman known as Jade Peak玉峰 (16th century), a Daoist priestess. When her lover, who was a magistrate, traveled to the capital for official duties, the Jurchens invaded the country. She wrote and sent the following poem to her lover, 干戈橫異書生道憂國唯應鬢髮蒼制敵此時思去病運籌今日憶張良源城戰血山河赤阿堡迷氛日月黃京洛音徽尙不達滄湖春色亦悽涼 While wielding shields and pikes is not the way of scholars,your worry for the country should only turn your hair gray.At this critical moment, think of Huo Qubing.In planning a strategy for today, remember Zhang Liang. The blood of battle shed in Kyŏngwŏn Fortress dyes mountains and rivers crimson.The hazy air over Asan Forttinges the sun and moon yellow.News from the capital has yet to reach us.The spring colors of Chang Lakeare also sorrowful. Chang Lake refers to the lake in their hometown. When her lover returned home, she wrote the following quatrain, 柳外江頭五馬嘶半醒愁醉下樓時春紅欲瘦羞看鏡試畫梅窓却月眉 Beyond the willows by the river, five horses neigh.Then, half awake, drunk in sorrow, I descend the stairs. With a face like a shriveled spring blossom, I feel ashamed to look in the mirror.But by the window near plum blossoms, I try to paintbrows like half-moons. Both poems are clear and mellow (ch’ŏngwŏn), robust and beautiful (changnyŏ) as if they were not the works by a woman’s hand. They are truly excellent. Some say she was the lover of Cho Wŏn’s 趙瑗 (1544–1595). |
"