E298

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M661

Critiques: C524

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
中朝有羅萬湖者。以詩名于世。萬曆壬午誕生皇太子。此人將奉詔東來。以其年老換差黃公洪憲。羅之薊門見獵詩云。滿目丘墟百戰餘。旅情衰草共悽如。寒山古堠逢秋獵。遠水孤燈見夜漁。家在瀟湘多暮雨。雁來湓浦少鄕書。故人一別三千里。惆愴東西未定居。句法圓滑。所謂板上走丸也。此乃傳聞者。以所作之不多得爲歎。
Korean Translation
중국에 나만호(羅萬湖)라는 사람이 있었는데, 시(詩)로 세상에 이름이 났다. 만력(萬曆 명 신종(明神宗)의 연호) 임오년(1582, 선조 15)에 황태자가 탄생하였을 때에 조서를 받들고 우리 나라에 오게 되었다가, 나이 늙었기 때문에 황홍헌(黃洪憲) 공과 바꾸게 되었다. 나(羅)의 ‘계문에서 사냥을 보다[薊門見獵]’라는 시는 다음과 같다.

눈에 띄는 언덕들은 백 번 전쟁한 땅 / 滿目邱墟百戰餘 나그네 심정은 시든 풀처럼 처절하다 / 旅情衰草共悽如 차운 산 옛 토성에 가을 사냥 만났으며 / 寒山古堠逢秋獵 먼 물 외로운 등불에 밤 고기잡이 보이더라 / 遠水孤燈見夜漁 집은 소상강에 저녁 비도 많은 곳 / 家在瀟湘多暮雨 기러기 분포에서 날아오나 고향 편지 없더라 / 雁來湓浦少鄕書 친구는 한 번 이별에 삼천 리 / 故人一別三千里 슬프다 동과 서에 정처 없구나 / 惆悵東西未定居 구법(句法)이 원활하여 이른바 판자 위에 탄환(彈丸) 구르는 것같다. 이것은 전해 들은 것이고, 그의 작품을 많이 얻어 보지 못한 것이 한스럽다.

English Translation
Luo Wanhu at the Chinese court became renowned throughout the world for his poetry. In the imo year of the Wanli reign (1582; Sŏnjo 15), he was appointed to deliver the decree to our country announcing the birth of the crown prince. However, due to his advanced age, Huang Hongxian 黃洪憲 (1541–1600) was sent instead.Luo’s poem on watching people hunting at the Ji Gate reads, 滿目邱墟百戰餘旅情衰草共悽如寒山古堠逢秋獵遠水孤燈見夜漁家在瀟湘多暮雨鴈來湓浦少鄕書故人一別三千里惆悵東西未定居 An expanse of wilderness that fills the eye is what remains of a hundred battles.Traveler’s mood and withered grass share the same sorrow.At the ancient battlement in the cold mountain, I encounter autumn hunting.A lone light flickering in the distant water reveals night fishing. My home is by the Xiao and Xiang Rivers,where there is often evening rain.Wild geese arriving at the Pen River deliver but a few letters from home.One farewell with an old friend, separated by three thousand li.Ah! Drifting between east and west, I have yet to find a place to settle. The composition method (kuppŏp) of this poem is smooth-running and vigorous (wŏnhwal). This is a case of balls rolling down the slope. I heard this poem from others. It is unfortunate that I did not come across more of his works.
graph is loading...

"