E297

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M659, M660

Critiques: C521, C522, C523

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
王天使敬民之早行頒詔詩。天威咫尺頒殊渥。東國衣冠盡拜稽。遠接使栗谷李相公珥甫。次其韵云。殷殷呼嵩騰瑞霧。三韓厥角一時稽。蓋稽首之稽。皆用仄聲。而王公旣誤。栗谷襲謬何耶。僕以詩評于相公。公卽改押故皇華集所載。與草稿不同。栗谷才氣過人。博識多聞。而倉卒之際。尙有此錯。幾不免貽笑。況才不逮栗谷。而當此任者不亦難乎。
Korean Translation
중국 사신 왕경민(王敬民)의 ‘새벽에 출발하여 조서를 반포하러 가다[早行頒詔]’라는 시에,

천자의 위엄이 지척에 계신 듯 두터운 정으로 조서를 반포하니 / 天威咫尺頒殊渥 동국의 의관들이 모두들 절하며 조아리네 / 東國衣冠盡拜稽 하니, 원접사(遠接使) 율곡(栗谷) 이이(李珥) 상공이 그 운에 차운하여 지었다. 은은한 만세 소리 상서로운 안개 드날리니 / 殷殷呼嵩騰瑞霧 삼한의 머리들이 일시에 조아리네 / 三韓厥角一時稽 대개 계(稽) 자는 다 측성(仄聲)으로 쓰이는데, 왕공이 이미 틀린 것을 율곡이 따라 틀리게 썼으니, 어째서일까? 내가 그 시를 상공에게 평하니, 상공이 곧 운자를 바꾸었다. 그러므로 《황화집(皇華集)》에 실은 것은 초고와 다른 것이다. 율곡은 재주가 남보다 뛰어났으며, 박식 다문(博識多聞)한데도 갑작스러운 상황에서는 이렇게 착오하여 웃음거리를 면치 못할 뻔하였는데, 하물며 재주가 율곡에 미치지 못하면서 이 임무를 맡은 자는 또한 어려운 일이 아니겠는가?

English Translation
The imperial envoy Wang Jingmin’s 王敬民 (16th century) poem, “Departing in the Morning to Promulgate the Decree,” 早行頒詔 reads, 天威咫尺頒殊渥東國衣冠盡拜稽 The imperial edict’s promulgation draws near to bestow special favor upon you.The officials of the Eastern Kingdom all bow down in reverence. Minister Yi I 李珥 (1536–1584; sobriquet Yulgok [Chestnut Valley]), the Welcoming Official at that time, responded with a poem using a matching rhyme, 殷殷呼嵩騰瑞霧三韓厥角一時稽 Heartfelt praises call forth auspicious mist.the Three Han kingdoms, their horns sounding,all bow down at once. The word “to bow down” 稽 is always used as an oblique tone. Wang made a mistake here. But why did Yi repeat the error? When I asked Minister Yi to evaluate, he changed the rhyme. The poems recorded in the Hwanghwa chip (Anthology of Brilliant Flowers), therefore, are different from the original version. Yi is a man of exceptional talent, and his great erudition is known to all. Yet, under impromptu circumstances, he made such a mistake, which would not allow him to escape derision. How much more difficult would it be for someone with lesser talent to undertake such a responsibility?
graph is loading...

"