This site is under construction.

E244

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

歐行人希稷之回到江上。從事官李正郎山海作詩三篇送之。其末篇曰。促道輕裝二玩隨。星軺西望疾如飛。天涯覊思迷芳草。日下歸心繞紫微。遼塞晩山當驛路。薊門春雨濕征衣。殷勤爲報新安老。一隔雲泥夢亦稀。註於詩下曰。去年。以都監官從伴送新安許學士於江上。聞與大人有年分。故云。

행인 구희직이 돌아가는 길에 압록강 가에 이르러 종사관 정랑 이산해가 시 세 편을 그에게 보냈다. 그 마지막 편은 다음과 같다. ""시의 밑에 주석을 달았다. "작년에 도감사의 종사관으로 신안 학사 허국을 강가에서 전송하였는데, 듣기로 대인과 연분이 있다 하여 이렇게 쓴 것이다."

When the imperial envoy Ou Xiji returned to the Amnok River, Yi Sanhae 李山海 (1539–1609), Assistant Commander of the Gate Guard (chongsagwan), belonging to the senior fifth rank, presented to him with three farewell poems.The last poem read, 促道輕裝二玩隨星軺西望疾如飛天涯羈思迷芳草日下歸心繞紫微遼塞晚山當驛路薊門春雨濕征衣殷勤為報新安老一隔雲泥夢亦稀 Traveling to the land of Shu with light packs, accompanied only by a zither and a crane,your westbound carriage advances quickly, as if flying.At the world’s end, your traveling thought is infatuated by fragrant plants.Under the sun, your returning heartcircles around the Purple Star. In the distant frontier, an evening mountain blocks the station road.At the Ji Gate, spring rains drench your traveler’s robe.Please send my greetings to the Old Man of Xin’an.Separated by clouds and mud, even dreams of you will be few. In the annotation to the poem, Yi wrote, “Last year, as a Land Overseer (togamgwan), I accompanied the Welcoming Official to see off Scholar Xu from Xin’an at the river. Hearing that Ou was the same age as Xu, I wrote thus.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""