This site is under construction.
E243
Ŏ Sukkwŏn on
A Storyteller’s Miscellany (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
湖陰公嘗奉使關東。到處作詩。有關東日錄。後余侍公讀錄中。廣陵早發詩。有側耳荒雞何處哭。警眠官燭及晨殘之句。余曰。夜半雞爲荒雞。公曰。謂荒村之鷄也。余曰。陰陽書謂。夜半雞為荒雞。鳴天下大亂。昔祖逖中夜聞雞聲。蹴劉琨覺曰。此非惡聲也。盖夜半雞本惡聲。而謂之非惡聲者。天下旣亂。則吾兩人可建功業云爾。公曰。是矣。卽令寫手改荒作村。近公之二子印公集。仍作荒字。無乃據未改本而印之耶。
호음 정사룡 공이 일찍이 관동에 사신으로 가서 곳곳에서 시를 지어서 '관동일록'이 있다. 후에 내가 공을 모시고 일록을 보았는데 '광릉에서 일찍 나오다' 시에 ""구가 있었다. 내가 말했다. "밤중에 우는 닭을 황계라고 합니다" 공이 말했다. "거친 촌닭을 말한 것이다" 내가 말했다. "음양서에 이르기를 '밤중에 우는 닭을 황계라고 하는데, 울면 천하가 크게 어지러워진다'고 하였습니다. 옛날 조척이 한밤중에 닭 우는 소리를 듣고 유곤을 발로 차서 깨우며 말하기를 '이것은 나쁜 소리가 아니다. 대개 밤중에 우는 닭은 본래 나쁜 소리이지만 나쁜 소리가 아니라 하는 것은 천하가 이미 어지러워졌으므로 우리 두 사람이 공업을 세울 수 있다는 뜻이다'라 하였습니다." 공이 말했다. "그렇다" 하고, 즉시 글 쓰는 사람에게 '荒' 자를 '村' 자로 고치게 하였다. 근래에 공의 두 아들이 공의 문집을 간행함에 여전히 '荒' 자로 되어 있었는데, 아마 고치지 않은 본을 근거로 하여 인쇄한 것이 아닐까 한다.
When Chŏng Saryong was in Kangwŏn province on an official mission, he wrote poems everywhere he went, which later became the Kwandong illok 關東日錄 (Daily Records from Kwandong).Later, when I was attending to him, I came across the following lines in his poem “An Early Departure from Kwangnŭng” 廣陵早發. 側耳荒雞何處哭警眠官燭及晨殘 I lean in and listen to a wild rooster.Where does it crow?Guarding me in my sleep, the candles burn through daybreak. I asked Chŏng, “What kind of rooster is a wild rooster?” He explained, “It refers to a rooster in a desolate village.” I replied, “According to the Yin yang shu 陰陽書 (Book of Yin and Yang), a rooster that crows in midnight is called a “wild rooster.” When it crows, there will be a great debacle in the world. In the past, when Zu Ti 祖逖 (266–321) heard a rooster’s crow in the middle of the night, he kicked Liu Kun 劉琨 (271–318), who woke up and said, “This is not an ominous sound. Because the midnight crow of a rooster had been an ominous sound, and we say it is not, if a debacle strikes the world, the two of us would be able to make some meritorious achievements.” Chŏng said, “That is right,” and he ordered the scribe to change the word “wild” to “village.” Recently, Chŏng’s two sons printed his literary collection, and in it, the poem still contains the word “wild.” I am unsure why they did not include the revised version.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""