Search by property
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- M053 + (The land responds to the blue sky, not too far apart from each other. People and white clouds face each other at ease.)
- M092 + (The one who makes plans by following others will eventually be a follower. By developing one’s style, one will attain realism (p’ipchin).)
- C1743 + (The other three poems are allegorical (p’ungyu).)
- C056 + (The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ).)
- E040 + (The poet Yang Yunpeng 楊雲鵬 (13th century; s … The poet Yang Yunpeng 楊雲鵬 (13th century; sobriquet Feiqing [Flying Minister]) of late Jin wrote a poem titled “Red Trees” 題紅樹, which reads, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">Rosy ocean clouds do not bring rain and hover above the woods.</br>A wildfire without wind reaches the treetop.</blockquote></br>Yi Changyong 李藏用 (1201–1272; posthumous sobriquet Munjin [Literary Truth]) also wrote, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">The desolate courtyard is in and out of view. Autumn thoughts are bitter.</br>Stumbling upon a low hill, the sunset is radiant.</blockquote></br><p class="my-2 text-info">I bet Yang would bow the knees to this.</p>;p class="my-2 text-info">I bet Yang would bow the knees to this.</p>)
- M563 + (The waters of the Taedong River, when will you run dry?<br>Tears at parting each year add to blue breakers.)
- M078 + (The willow on the roadside, its green boughs like billowing smoke. I stop the horse and trouble you to snap one for me. Only the spring breeze feels most sorry for it, blowing briskly on the bough now in my hand.)
- M071 + (The wind and moon are desolate at the Swallow Tower. Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age! The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”)
- C053 + (This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.”)
- M064 + (Three shouts of “To ten thousand years!” A sacred mountain burst forth. A thousand-year-old divine peach appears.)
- M091 + (Together with the spring breeze we once sw … Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.</br>With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky.</br>How can I wait until the clear Autumn Festival?</br>The setting sun has already arrived, accompanied by cicadas.s already arrived, accompanied by cicadas.)
- M056 + (Touching the Big Dipper, a triangle rooftop. Appearing in mid-air, a single tower.)
- M063 + (Twin phoenixes descend among the clouds, guiding a carriage. Six tortoises emerge from the sea, carrying mountains on their backs.)
- E043 + (T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil se … T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales. </br>Secretly, to the spring breeze he tried to sell them. </br>Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.</blockquote></br><p class="my-2 text-info">This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.”</p></br>Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">Fluttering and dancing nimbly, moving to and fro.</br>Scattered by the wind, yet you wish to bloom on the branches. </br>Out of nowhere, a petal sticks to the cobweb. </br>Spiders come out thinking that a butterfly has been snared.</blockquote></br><p class="my-2 text-info">Each poet has his own technique (sudan).</p>ote> <p class="my-2 text-info">Each poet has his own technique (sudan).</p>)
- M058 + (Under the carriage, dusty winds swirl. People are slain like tangled knots of hemp. Good times must not be wasted. Yellow chrysanthemums float on my white wine.)
- M086 + (When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales. Secretly, to the spring breeze he tried to sell them. Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.)
- M1532 + (When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green)
- M1314 + (When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green)
- M813 + (When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.<br>Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.<br>The waters of the Taedong River, when will you run dry?<br>Tears at parting each year add to blue breakers.)
- M1156 + (When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.<br>Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.<br>The waters of the Taedong River, when will you run dry?<br>Tears at parting each year add to blue breakers.)
- M050 + (When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green. Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes. The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting year after year add to rising breakers.)
- C048 + (When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them.)
- M085 + (Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain? When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long.)
- M081 + (Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate. sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing.)
- E001 + (Writing emerged in [[the East]] … Writing emerged in [[the East]] when [[Kija]], the [[Grand Tutor of Shang]], came to be enfeoffed here. However, since it was so long ago, nothing can be known about the writers from that period. The [[Yaoshantang waiji 堯山堂外記 (Unofficial Records from the Hall of Yaoshan)]] provides detailed notes on [[Ŭlchi Mundŏk’s 乙支文德 (ca. 612)]] literary achievements, including a [[five-character quatrain]] he presented to the [[Sui General]] [[Yu Zhongwen]], which reads, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%"></blockquote></br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">His composition method (kuppŏp) is marvelous and classical (kigo), and there is no trace of the habit of ornamental (kiryŏ) embellishment. How could dispirited writers of later generations hope to achieve this?</blockquote> </br></br>Note: [[Ŭlchi Mundŏk]] was a [[minister]] of [[Koguryŏ]].)
- E231 + (Xie Yi’s 謝逸 (1068–1113) poem “Butterfly” 蝴 … Xie Yi’s 謝逸 (1068–1113) poem “Butterfly” 蝴蝶 reads, 狂隨柳絮有時見舞入梨花何處尋 When you wildly chase willow catkins, I see you now and then. But when you dance your way into pear blossoms. where do I find you? Because of this, people called him “Butterfly Xie.” Zhao Gu’s 趙嘏 (ca. 835) poem about mid-autumn reads, 殘星數點雁橫塞長笛一聲人倚樓 A few speckles of dimming stars, wild geese glide to the frontier. A tune of a long flute, a man leans from a tower. Upon seeing this, Du Mu 杜牧 (803–852) called him “Zhao, the Tower Leaner.” Zheng Gu’s 鄭谷 (849–911) poem “Partridge” 鷓鴣 reads, 雨昏靑草湖邊過花落黃陵廟裏啼游子乍聞征袖濕佳人纔唱翠眉低 As drizzling dusk descends over the Qingcao Lake, I pass by.At the flower strewn Huangling Mausoleum,there you weep above the shrine. Unexpectedly, a traveler hears and drenches his sleeves with tears.A fair lady then begins to sing,lowering her eyes.Therefore, people called him “Partridge Zheng.” Bao Dang’s 鮑當 (d. 1039) poem “A Lone Goose” 孤雁 goes as follows, 天寒稻粱少萬里孤難進不惜充君庖為帶邊城信 The weather is cold. The grains are scarce.How can you travel thousands of li alone?“I don’t wish to become your meal. I’d rather deliver a letter to a frontier fortress.”So his contemporaries called him “Bao, the Lone Goose.” I would then say Yi Saek, who wrote in his poem, 長嘯倚風磴山靑江自流 Whistling long, I lean against the rocky steps.The mountain is green, and the river runs its course. is deservedly called “Yi, the Rocky Steps.”</br></br>Chŏng Chisang wrote, </br>大同江水何時盡別淚年年添綠波</br>The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting each year add to blue breakers. </br>He is deservedly called “Chŏng Taedong.” </br></br>Ch’oe Sarip 崔斯立 (14th century) wrote, 眼穿落日長程晚多少行人近却非 My eyes are fixed on the setting sunas evening descends on the long road.How many have passed by?But up close, they weren’t you. He is deservedly called “Ch’oe, the Fixed Eyes.” Sin Kwanghan (sobriquet Kijae [Hopeful Studio]) wrote, 江路火明聞犬吠小童來報主人歸 Along the river road, torches light up,and I hear dogs barking.A little boy comes to reporthis master’s return. He is deservedly called “Sin, the River Road.”s deservedly called “Sin, the River Road.”)
- M001 + (Your divine strategies probe the heaven’s patterns. Your wondrous tactics exhaust the earth’s principles. The battle is won. Your merit is towering. Know that you have done enough and please call it an end.)
- E003 + ([[Ch’oe Ch’iwŏn's]] (sobriquet Koun [Solit … [[Ch’oe Ch’iwŏn's]] (sobriquet Koun [Solitary Cloud]) [literary] merit was unprecedented. Therefore, scholars of [[the East]] all regard him as the progenitor [of literature]. His poem [[“A Pipa Tune” 琵琶行]] is classified in the [[Tang yin yi xiang 唐音遺響 (Lingering Echo of the Sound of Tang)]] as an anonymous work. Later generations remain undecided on its authenticity. Some say that the line, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">Over [[Dongting Lake]], the moon goes down, and a solitary cloud returns home.</blockquote></br>proves his authorship, but that alone is insufficient evidence to settle the debate. [[“A Letter to Condemn Huang Chao”]] drafted by [[Ch’oe]] is not included in official histories. It is said that when [[Huang]] read the line, “Not only do all the people of the empire openly wish for your destruction, but the ghosts of the underworld also have devised a secret plan to eliminate you,” he fell from his chair in surrender. Had it not been a writing that makes the ghosts weep and startles the wind, how could [[Ch’oe]] have reached this level? Yet his poems are not considered [[lofty (ko)]]. It must be because he entered China during the [[Late Tang period]].)
- E002 + ([[Queen Chindŏk 眞德 (r. 647–654)]] of [[Sil … [[Queen Chindŏk 眞德 (r. 647–654)]] of [[Silla]] is found in the [[Tangsi yugi 唐詩類記 (Classified Records of Tang Poetry)]]. [[Lofty and ancient (kogo)]], [[robust and simple (unghon)]], her poem rivals the poems from the [[early Tang dynasty]]. At that time, the literary culture of [[the East]] had not yet flourished. Besides [[Ŭlchi Mundŏk’s quatrain]], I had heard nothing else. That she achieved this as a female sovereign is truly remarkable. The poem reads, </br><blockquote class="font-weight-light my-2" style="padding-left: 2em; padding-right: 2em; line-height:110%">The great [[Tang]] has begun its grand mission.</br></br>Majestic are the great merits of the emperor!</br></br>The battles ceased, and the armor was put away.</br></br>Civilization was restored, succeeding hundreds of kings.</br></br>Commanding the heaven, the [[Tang]] showered down favor.</br></br>Managing all things, it embodies beauty.</br></br>Its benevolence was profound, keeping with the sun and the moon.</br></br>Conforming to a timely fortune, a generation of great peace followed.</br></br>How brilliant are your streaming banners!</br></br>How dazzling your gongs and drums!</br></br>Barbarians outside the realm who disobey your commands</br></br>shall be overthrown by a calamity from heaven.</br></br>Harmonious air gathers throughout the world.</br></br>Far and near, all vie for auspicious signs.</br></br>Four seasons regulate favorable weather.</br></br>[[Seven Stars]] illuminate myriad places.</br></br>High mountains bring forth great ministers.</br></br>The emperor employs the loyal and the good.</br></br>Becoming one in virtue with [[Five Emperors and Three Kings]]</br></br>is the radiant imperial house of Tang.</blockquote></br>According to an annotation: In the first year of the [[Yonghui reign (650; T’aehwa 1)]], [[Queen Chindŏk]] destroyed the [[Paekche]] army and presented to [[the emperor]] a silk embroidery of her [[five-character poem]], the “[[Poem of Great Peace]].” Note: [[Yonghui (650–656)]] was the reign title of [[Tang Emperor Gaozong]].)