E579
From Poetry Talks
"
E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590
Basic Info | |
---|---|
Contains | C969, C970, M1127 |
Mentions Person | 홍난상, 양대운, 유근 |
Mentions Place | 문의 |
Is Part Of | Ŏu’s Miscellaneous Tales, Autumn |
Original Text |
---|
柳根按節湖西時。與諸倅大宴于拱北樓。徹夜酣樂。醉興方濃。忽聞鷄鳴聲。問曰。此何聲也。盖嫌其夜已向曙也。有妓陽坮雲。故對之曰。此乃江邊白鷺聲也。根喜其所對。迎合己意。稱其敏慧。仍令座中賦詩。洪鸞祥。文士也。時以文義倅。亦與焉。先占一絶曰。酒半高樓畵燭明。錦城絲管正轟轟。佳人恐款風流興。笑道鷄聲是鷺聲。方伯覽而稱賞。一時膾炙。湖西士人。以末句作爲題。多有賦之者云 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When Yu Kŭn stopped over in Ch’ungch’ŏng province, he held a banquet with all attending officials at Kongbuk Tower. All through the night, he indulged in wine and just when he was getting high, he suddenly heard a rooster’s crow. Yu asked, “What sound is this?” because he did not like how the time was approaching the dawn. A kisaeng, named Yangdaeun 陽臺雲 (16th century), then turned to him and said, “That is the sound of an egret by the river.” Yu liked how she responded to his intent and commended her quick wit. He then ordered the guests to compose poems. Scholar-official Hong Nansang, who at the time was Magistrate of Munŭi county, was also present there. He first uttered a quatrain. 酒半高樓畫燭明錦城絲管正轟轟佳人恐敗風流興笑道雞聲是鷺聲 Half drunk at a tall tower where the painted candles are bright.In the brocade city, strings and pipes are just booming.A fair lady, afraid of spoiling the delight of merry-making,says with a smile that a rooster’s cry is an egret’s cry. The governor read and praised it. For a time, the poem was relished (hoeja). It is said that the literati of Ch’ungch’ŏng province used the last verse as a topic and wrote many poems. |
graph is loading...
"