E571

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC950, C951, M1107, M1108, M1109, M1110
Mentions Person이곡
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
李縠。以書狀官朝天。見路旁靑樓上。有四美人。隱映於朱簾之內。向李縠噀水。縠卽於囊中。出白貼扇。書一絶贈之曰。兩兩佳人弄夕暉。靑樓朱箔共依依。無斷一片陽坮雨。飛洒三韓御史衣。縠廻時。美人備香醪佳羞。要於路以謝之。近年。書狀官趙縠赴燕京。途中逢美人。以簿紗罩面而行。縠書一絶于白扇與之曰。也羞行路護氷紗。淸夜輕雲漏月華。約束蜂腰纖一掬。羅裙新剪石榴花。縠宕子也。追至其家。其色絶代。以紅錦爲袴。待縠極款。又有我國一文士。如中原。見路上美姝。坐驢車而往。士倚門而望。貼以兩句詩索美人。聯句曰。心逐紅粧去。身空獨倚門。美人住驢續之而去。其兩句曰。驢嗔車載重。添却一人魂
Korean Translation
English Translation
When Yi Kok went to China as Literary Secretary (sŏjanggwan), he saw four fair ladies on the blue tower by the roadside, hiding behind a vermilion shade and spraying water toward Yi. Yi immediately pulled out a plain white fan from his bag and wrote a quatrain on it and gave it to them. The poem said, 兩兩佳人弄夕暉靑樓珠箔共依依無端一片陽臺雨飛灑三韓御史衣 Two by two, fair ladies play in the sunset glow.At the blue tower behind pearly screens, they linger together.Without warning, a spell of rain from the balconysprinkles the robe of a censor from Samhan. When Yi returned, the ladies prepared fragrant wine and fine food and invited him from the road and thanked him. Recently, Literary Secretary (sŏjanggwan) Cho Hwi went to Beijing. On the journey he met a beautiful woman, who was traveling with a gauze cover over her face. Cho wrote a quatrain on a plain white fan and gave it to her. The poem said, 也羞行路護冰紗淸夜微雲漏月華約束蜂腰纖一掬羅裙新剪石榴花 Too shy, you travel the road covered in a crystal veil.On a clear night, cloudlets hide the moonlight.Tying your tiny waist is a silk sash two-hands-wide.Your newly tailored silk skirt has pomegranate blossoms. Cho is a philanderer and he followed her to her house. She had unrivaled beauty. She made trousers for Cho out of red silk and treated him with utmost cordiality. There was another scholar from our country who went to China and on the way met a beautiful woman traveling on a donkey-pulled carriage. The scholar leaned on the gate and gazed at her. He approached her with a two-line poem and requested her to compose the next couplet. His poem said, 心逐紅裝去身空獨倚門 My heart has left, following your red dress.My empty body alone leans on the gate. The beauty stopped the donkey and after composing the joining lines, she left. Her two lines said, 驢嗔車載重添卻一人魂 The donkey complains the carriage is heavy,after just adding a man’s soul.
graph is loading...

"