This site is under construction.

E777

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

息庵金相公錫胄嘗自牛川鄉庄承召人京。次洪於海韻詩曰。億昨幽憂掩蓽門。石田茅屋舊居存。村酤不害澆胸快。簷曝惟憐炙背溫。倦去林禽差適意。寵來軒鶴卻叨恩。清詩到眼堪醫俗。襟抱憑君一細論。字語精緻。自是家數。

When Third State Councilor (uŭijŏng) Kim Sŏkchu (sobriquet Sigam [Restful Hut]) was summoned to the capital from his villa in Uch’ŏn, he wrote a poem responding to the rhymes of Hong Manjong (styled Uhae). 憶昨幽憂掩蓽門石田茅屋舊居存村酤不害澆胸快檐曝唯憐炙背溫倦去林禽差適意寵來軒鶴卻叨恩淸詩到眼堪醫俗襟抱憑君一細論 I remember yesterday, laden with grief,I had shut the brushwood gate.A stony field and a thatched house,my old house remains.Village liquors were not uselessin washing down my heart’s gloom for comfort.Basking in the sun under the eaves was my only love,exposing my back in its warmth.Wearily I left the birds in the woods,falling short of my own wish.By royal favor, now I became a crane in a carriage,and received much grace.May my eyes see your pure poemto cure my crudeness? What is in my heart, with you I wish to discuss one by one. The words and expressions are refined (chŏngch’i). He was a natural poet.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"