E378

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M787

Critiques: C644

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
尹公少時有一句。簪笏百年無好手。江湖千里有奇才。吾先君爲花潭先生誦之。先生曰。此詩似有才。而非遠大也。
Korean Translation
윤결(尹結) 공이 젊었을 때 지은 명구 하나가 있다.

벼슬아치 백년에 좋은 솜씨가 없고 / 簪笏百年無好手 강호 천리에 기재(奇才)가 있구나 / 江湖千里有奇才 라고 했다. 내 선군(先君)께서 서화담(徐花潭) 선생에게 이 시를 읊어 주시자, 선생께서 말하기를, “이 시는 재주가 있는 듯하지만, 뜻이 원대하지 못하다.” 하였다.

English Translation
When he was young, Yun Kyŏl wrote the following verse, 簪笏百年無好手江湖千里有奇才 Among officials of a hundred years, none has gifted hands. A thousand li away in rivers and lakes, there are wondrous talents. My late father recited this to Sŏ Kyŏngdŏk 徐敬德 (1489–1546; sobriquet Hwadam [Flower Pond]) and Sŏ said, “The poem appears to show his gift but is not far-reaching (wŏndae).”
graph is loading...

"