This site is under construction.
E378
From Poetry Talks
"
E378
P013 on
Osan’s Forest of Discourses (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
尹公少時有一句。簪笏百年無好手。江湖千里有奇才。吾先君爲花潭先生誦之。先生曰。此詩似有才。而非遠大也。
윤결(尹結) 공이 젊었을 때 지은 명구 하나가 있다. 벼슬아치 백년에 좋은 솜씨가 없고 / 簪笏百年無好手 강호 천리에 기재(奇才)가 있구나 / 江湖千里有奇才 라고 했다. 내 선군(先君)께서 서화담(徐花潭) 선생에게 이 시를 읊어 주시자, 선생께서 말하기를, “이 시는 재주가 있는 듯하지만, 뜻이 원대하지 못하다.” 하였다.
When he was young, Yun Kyŏl wrote the following verse, 簪笏百年無好手江湖千里有奇才 Among officials of a hundred years, none has gifted hands. A thousand li away in rivers and lakes, there are wondrous talents. My late father recited this to Sŏ Kyŏngdŏk 徐敬德 (1489–1546; sobriquet Hwadam [Flower Pond]) and Sŏ said, “The poem appears to show his gift but is not far-reaching (wŏndae).”
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
"