E378
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M787
Critiques: C644
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
尹公少時有一句。簪笏百年無好手。江湖千里有奇才。吾先君爲花潭先生誦之。先生曰。此詩似有才。而非遠大也。 |
Korean Translation |
---|
윤결(尹結) 공이 젊었을 때 지은 명구 하나가 있다.
벼슬아치 백년에 좋은 솜씨가 없고 / 簪笏百年無好手 강호 천리에 기재(奇才)가 있구나 / 江湖千里有奇才 라고 했다. 내 선군(先君)께서 서화담(徐花潭) 선생에게 이 시를 읊어 주시자, 선생께서 말하기를, “이 시는 재주가 있는 듯하지만, 뜻이 원대하지 못하다.” 하였다. |
English Translation |
---|
When he was young, Yun Kyŏl wrote the following verse, 簪笏百年無好手江湖千里有奇才 Among officials of a hundred years, none has gifted hands. A thousand li away in rivers and lakes, there are wondrous talents. My late father recited this to Sŏ Kyŏngdŏk 徐敬德 (1489–1546; sobriquet Hwadam [Flower Pond]) and Sŏ said, “The poem appears to show his gift but is not far-reaching (wŏndae).” |
graph is loading...
"