E563

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC928, C929, C930, C931, C932, C933, C934, M1096
Mentions Person정사룡, 이황, 기대승, 이호민, 유근
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
文章之士。或言其文之疵病。則有喜而樂聞。改之如流者。或咈然而怒。自知其病而不改者。奇高峰大升。自負其文章。不肯下人。以知製敎。進應敎之文。政院承旨。付標指其疵。怒叱下吏。不改一字。柳根爲都承旨。李好閔。有製進之章。根多付標請改。好閔或改。或不改。猶遣吏請改再三。又於欱字付標。問此何字耶。好閔冷笑曰。柳也所讀。東人詩文。不讀文選也。下筆註之曰。文選賦。欱野噴山。欱灃吐鄗欱古吸字也。又遣吏請盡改。怒而叱之。根慙甚。自此。雖新進拙文。不敢請改。亦怒之也。根與沈相國喜壽。爲大學士。人有摘指疵病。輒見於色。人莫敢言。鄭士龍。凡作詩。示人。人或言其疵。輒欣然虛受。改之如流。又有所述。多示李退溪滉。退溪或擲示瑕顈。鄭卽下筆改之。畧無難色。退溪亦嘉其弗咈。嘗於庭試。退溪作滕王閣排律二十韻。請觀鄭湖陰律。湖陰示己所草。退溪讀之。至。納日簷虛先曉白。透風寮簿未秋凉之句。擊節嘆賞曰。詞翰自有該匠也。今日之試。子不爲狀頭而誰。袖已詩。終不出。又不納券而歸
Korean Translation
English Translation
When others point out the flaws in their writings, some scholar-writers are happy and willing to receive advice and change their writings until it flows well, while some become indignant and furious to realize their fault yet do not make changes in their writings. Ki Taesŭng took pride in his own writings and did not willingly give in to others. As a Drafter of Royal Decrees (chijegyo), he submitted a composition written on the king’s behalf. When Royal Secretary (sŭngji) at Royal Secretariat (Sŭngjŏngwŏn) handed it to him with notes on his flaws (chabyŏng), Ki became furious and loudly rebuked junior officials and did not change a single word. When Yu Kŭn was First Royal Secretary (tosŭngji), Yi Homin submitted a composition. Yu made many comments and asked Yi to make changes, but Yi changed some but others. Yu still sent an official and asked Yi to change over and over. Again, in his note on the character “hap” 欱, Yu asked “What is this character?” Yi sneered and said, “Has Yu only read Korean poetry and prose and not the Wenxuan 文選 (Selections of Refined Literature)? Then he wrote an annotation, which reads, “The Wenxuan has it ‘He drank up the fields and spewed out mountains’ 欱野噴山 and ‘He drank up the Feng River and churned out the Hao River’ 欱灃吐鄗. Hap is an ancient word for “hŭp” 吸 (to drink). Yu again sent an official and asked Yi to try his best to change it. Thereupon, Yi became furious and loudly rebuked the official. Yu felt greatly ashamed, and from then on even when Yi submitted clumsy writing, Yu did not dare to ask him to change it, fearing that he would be angry again. Chŏng Saryong showed to people every poem he composed. If someone told him the poem’s flaw (cha), he always humbly accepted their advice with delight and changed the poem until it flowed smoothly. He often showed his writings to Yi Hwang. If Yi pointed out a blemish in the jade, Chŏng got his brush out immediately and changed it without slightest hesitation. Yi also lauded Chŏng for not rejecting his advice. At an examination in court, Yi composed a regulated verse in twenty lines on the topic of the “Pavilion of Prince Teng” 滕王閣. Yi asked Chŏng if he could see Chŏng’s verse, and Chŏng showed Yi his draft. When Yi read up to the lines, 納日檐虛先曉白透風寮薄未秋涼 Catching the sun, its empty eaves glow first at dawn.Letting in the wind, its thin windows are cool before autumn.Yi applauded in praise and said, “Each work of literature has its own natural craftsman. In today’s examination, who will be the primus if not you?” Then Yi put his own poem in the sleeve and did not take it out, and he left without submitting his paper.
graph is loading...

"