This site is under construction.
E877
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
華使唐皐之來。容齋為儐相。湖陰鄭士龍。退休堂蘇世讓。安分堂李希輔。為從事。華使絕不吟咏。到安州。始次板上韻。兩聯云。佳句偶來樓上見。旅懷秪向客邊傷。龍飛有詔頒高麗。鳳去何人歎楚狂。華使以示儐伴諸公。安分易之。頗摘疵病。退休以為。句語深厚。必是大手。湖陰亦以為然。容齋曰。麗字音尼。恐失平仄。退休曰。不然。高麗之名。本取山高水麗之義。中國人雖作尼音。我國則猶從仄音。華作必因是也。容齋然之。自此以後。酬唱不絕。華作愈出愈好。容齋乃歎曰。天才也。華使亦推容齋為騷壇老將。戒副使。切勿浪作云
When the imperial envoy Tang Gao came, Yi Haeng served as Welcoming Official (wŏnjŏpsa) and Chŏng Saryong, So Seyang, and Yi Hŭibo as Diplomatic Administrative Attendants (chongsagwan). Tang refused to write poems. Arriving in South P’yŏngan province, he began to write a poem to the rhymes of the two couplets on the poetry plaque. His poem reads, 佳句偶來樓上見旅懷只向客邊傷龍飛有詔頒高麗鳳去何人嘆楚狂 Excellent lines of poetry I sawwhile visiting a tower by chance. The traveler’s heart achesonly in a foreign place.The dragon soared with an imperial edictto promulgate it in Koryŏ.Now that the phoenix has departed, for whom will the madman of Chu lament? Tang showed his poem to all attending officials. Yi Hŭibo thought lightly of the poem and readily pointed out its flaws (chabyŏng). So Seyang stated, “His words in this verse are profound (simhu). He must be a master poet (taesu).” Chŏng Saryong also agreed. Yi Haeng remarked, “Ryŏ 麗 is pronounced li in Chinese. I am afraid he made a mistake with level and oblique tones. So replied, “That is not correct. The name ‘Koryŏ’ originally signified ‘High Mountains and Beautiful Waters’ 高山麗水. Although ryŏ is pronounced li by the Chinese, we still follow the oblique tone. The envoy must have taken that into consideration.” Yi accepted So’s explanation. Since that event, they did not stop exchanging poems, and Tang’s poems became better and better. In admiration, Yi said, “He is a genius (ch’ŏnjae).” Tang also recognized Yi as a veteran in the world of poetry. He admonished the Vice-Envoy (pusa) not to think lightly of Yi.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"