E367

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M763, M764

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
楊滄海爲江陵府使。吾先君爲高城郡守。已四載。先君以試官。之江陵。滄海題詩於襄陽降仙亭柱曰。降仙亭上望仙翁。何處鸞笙倚碧空。伽樂峰頭斜日落。白鷗踈雨海棠紅。吾先君亦有和詩曰。臨瀛一訪偓佺翁。云云。玉桂何年揮綵筆。驚他海蜃散靑紅。
Korean Translation
양창해(楊滄海)가 강릉 부사가 되었을 때, 내 선군이 고성 군수 된 지 이미 네해나 되었다. 선군께서 시관(試官)으로 강릉에 갔었는데, 창해선생이 우리 선군을 위하여 시를 강선정(降仙亭) 기둥에 쓰기를,

강선정 위에서 선옹을 바라보니 / 降仙亭上望仙翁 어느 곳 방울과 저가 푸른 하늘을 의하여 오는가 / 何處鸞笙倚碧空 가락봉머리에 비낀 해가 떨어지는데 / 伽樂峰頭斜日落 흰 갈매기 가랑비에 해당화도 붉었네 / 白鷗疎雨海棠紅 하였다. 내 선군께서도 또한 사시(私詩)가 있었는데, 바다에 임해 한번 신선 늙은이를 찾으니 / 臨瀛一訪偓佺翁 옥으로 만든 기둥은 어느 해에 채필을 휘둘러 / 玉柱何年揮彩筆 저 바다 큰 조개가 놀라 청홍을 펼쳐 놓았네 / 驚他海蜃散靑紅 하였다.

English Translation
When Yang Saŏn became City Magistrate of Kangnŭng, my late father had already been serving as County Magistrate of Kosŏng for four years. When my father went to Kangnŭng as an examination official, Yang wrote a poem on a column at Kangsŏn (Immortal Descending) Pavilion in Yangyang, 降仙亭上望仙翁何處鸞笙倚碧空伽樂峰頭斜日落白鷗疏雨海棠紅 At Immortal Descending Pavilion,I gaze at the immortal.Where do you ride your carriage and play the reed pipein the deep blue sky?Over the Karak Summit the sun reclines to the west.White gulls glide in a sparse rain. Sweet brier blossoms are red. My father also wrote a poem matching his rhymes, 臨瀛一訪偓佺翁…玉柱何年揮彩筆驚他海蜃散靑紅 By the sea, I pay a visit to immortal Wo Quan.…What year on jade pillarsdid he wield his colored brush?Surprised, the sea clams ran away both blue and red.
graph is loading...

"