E389

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M804

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
李公後白。按節嶺北。盡祛宿弊。郡縣賦入。蠲除殆盡。雄富之邑。遂爲凋殘。其後。守宰。或鑿空他稅徵之。民始苦之。林悌以詩諷而傷之曰。蕙折霜風玉委塵。一時淸德動簪紳。可憐貊道終難繼。相國醫民是病民。
Korean Translation
이후백(李後白) 공이 영북(嶺北 함경도)의 안절사로 가서 그 전부터 내려오던 폐단을 모두 없애버렸다. 따라서, 군현의 부세 수입을 거의 삭제해 버렸기 때문에 웅부(雄富)한 고을이 드디어 쇠해지고 말았다. 그 뒤 수령들이 혹 허위로 조작하여 다른 세를 징수하니 백성들이 비로소 이것을 괴롭게 여겼다. 임제(林悌)가 시로써 이것을 풍자하고 슬피 여겨 말하기를,

혜초는 서릿바람에 지고 옥은 티끌에 버려졌는데 / 蕙折霜風玉委塵 한때 맑은 덕이 벼슬아치들을 고무시켰네 / 一時淸德動簪紳 가련하도다 맥도는 결국 이어가기가 어려워 / 可矜貊道終難繼 상국이 백성의 병을 고쳐 준 것이 바로 백성의 병이 되었도다 / 相國醫民是病民 하였다.

English Translation
When Yi Hubaek governed Hamgyŏng province, he completely eradicated long-standing malpractices. People of counties and prefectures were almost completely relieved, and powerful and rich towns were drained. The governors who came after him, however, extracted groundless taxes and people began to suffer as a result. Im Che wrote a poem on this to mock and slander. He wrote, 蕙折霜風玉委塵一時淸德動簪紳可憐貊道終難繼相國醫民是病民 Orchids withered in frosts and winds. Jades were left gathering dust.There once was a time pure virtue inspired officials.Ah! The way of the Mo people was difficult to continue in the end.The minister’s cure for peoplebecame the disease of people.
graph is loading...

"