E583

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC979, C980, M1134, M1135
Mentions Person홍경신
Mentions Place삼각산
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
副提學洪慶臣。弱冠有詩名。萬曆己卯年間。遊三角山。有詩二首。一曰。五六春衣潔。靑山步履徐。雲坮崔瑩上。石關愍王居。綠樹藏啼鳥。淸流出戱魚。迷花不知路。何處訪秦餘。其二曰。華岳多奇勝。春來興更牽。人隨流水入。寺在亂峰前。夜露滋三秀。天風動萬年。高僧時過我。相對不知眠。其格調近唐。若使進進不已。豈止今日之慶臣。不可使之無傳焉
Korean Translation
English Translation
When he was twenty, First Counselor (pujehak) Hong Kyŏngsin had a poetic fame. In the kimyo year of the Wanli reign (1579; Sŏnjo 12), he visited Mt. Samgak and wrote two poems. One of them reads, 五六春衣潔靑山步履徐雲台崔瑩上石闕愍王居綠樹藏啼鳥淸流出戲魚迷花不知路何處訪秦余 Five, six of us in clean spring clothesslowly stroll in the blue mountain.General Ch’oe Yŏng ascended the Cloud Platform.King Kongmin lives in the stone palace. Weeping birds hide in green trees.Playing fish surface from clear currents. Lost in flowers, I do not know the way.Where can I visit the remnants of Qin? The other reads, 華岳多奇勝春來興更牽人隨流水入寺在亂峰前夜露滋三秀天風動萬年高僧時過我相對不知眠 How amazing is the Flower Mountain!When spring comes, it brings out more excitement.Following the flowing stream, people enterthe temple before the rugged peaks.Night dews moisten magic mushrooms.Heavenly breeze has been moving for ten thousand years.Just then a monk passes by me.Standing face to face, I don’t know if I am in sleep. His style (kyŏkcho) comes close to Tang poetry (kŭndang). If he can progress continually, how could he just stop at being a celebrated official of today? Then it would be possible for his poetry to be passed down.
graph is loading...

"