This site is under construction.
E728
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
柳道三號紫霞翁。甞奉使北關。遍遊花酒塲。還到安邊釋王寺。賦一律曰。三千官路往來忙。到底繁華閱幾塲。卽此機心還寂寞。從前豪興太顚狂。晨鍾洗盡笙歌耳。晚茗淸開酒肉膓。暫借蒲團成一睡。滿山松籟夢中凉。脫洒繁華之境界。剩得淸閑之意趣。詩與神會。發語蕭爽。才格之不凡。可想矣
When Yu Tosam 柳道三 (b. 1609; sobriquet Chahaong [Purple Cloud Elder]) was sent to Hamgyŏng province on an official mission, he traveled throughout the province to be entertained at places with kisaeng and wine. On his return route, he arrived at Anbyŏn county’s Sŏgwang Monastery and composed the following regulated verse, 三千官路往來忙到底繁華閱幾場即此機心還寂寞從前豪興太癲狂晨鐘洗盡笙歌耳晚茗淸開酒肉腸暫借蒲團成一睡滿山松籟夢中涼 Along three thousand-li of official roadI have busily traveled. Oh, how many bustling gatherings have I attended!Now, this confused mind returns to quiet solitude.How frivolous were the exuberant pleasuresof the bygone days!Morning bells wash away music and singing from my ears.Evening tea rinses out wine and meat from my innards. I borrow a rushy prayer mat and have a sleep.The music of pines filling the mountains keeps me cool in dream. The spiritual experience (kyŏngji) of being set free (t’alswe) from the bustling world, the message and charm (ŭich’wi) of quiet leisure (ch’ŏnghan), and the reunion of poem and spirit are expressed in words in an easy and refreshing (sosang) manner. Such ability and style (chaegyŏk) cannot be conceived by an ordinary person.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"