This site is under construction.
E765
"
P021 on
Hogok’s Remarks on Poetry (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
先人以副使赴燕。與上使沂川洪公命夏在途酬唱甚多。其金川阻雨次韻詩曰。羈愁和苦雨。終夜攪心頭。忽憶陶元亮。仍思馬少游。窓寒殘燭暗。峽擁晚嵐浮。靡監身當瘁。驅馳不敢休。玉河館次韻詩曰。異地飛灰變徵宮。風煙不與漢陽同。玉河落月長歌里。華岳高峰短夢中。把酒禁愁杯亞綠。題詩排悶燭搖紅。休言故國三千遠。一出朝陽便是東。沂川和先人詩有曰。副使詞鋒不可當。沂川嘗曰此雖似戲語。乃記實云。
When my late father visited China as Vice-Envoy (pusa), he exchanged great many poems with Chief Envoy (chŏngsa) Hong Myŏngha 洪命夏 (1608–1667; sobriquet Kich’ŏn [Ki River]) along the way His poem “To the Rhymes of “Stranded by Rain in Kŭmch’ŏn” 金川阻雨次韻 reads, 羈愁和苦雨終夜攪心頭忽憶陶元亮仍思馬少游窗寒殘燭暗峽擁晚嵐浮靡監身當瘁驅馳不敢休 The traveler’s sorrow complements the bitter rain.All night long, my heart is troubled.Suddenly, I recall Tao Qian,then think about Ma Yuan’s cousin.By the cold window, the dying candle grows dark.Surrounded by the gorge, the evening mist drifts on.Untiring official duties surely wear down the body,but galloping on horse, I dare not rest. His poem “To the Rhymes of “Jade River Residence” 玉河館次韻reads, 異地飛灰變徵宮風煙不與漢陽同玉河落月長歌裏華岳高峰短夢中把酒禁愁杯亞綠題詩排悶燭搖紅休言故國三千遠一出朝陽便是東 Ashes fly in the foreign land, and the music has changed.The mist in the air is unlike that of Hanyang.The setting moon over the Jade River is in my long songs.Hua Mountain’s high crests are in my fleeting dream. Wine in hand, I endure sorrow, holding a green chalice.Writing a poem, I chase away gloom, under the shifting red candlelight.Please don’t say that homeland is three thousand li away.Once we leave Chaoyang, that is our eastern kingdom. Responding to my father’s poem, Hong said, “Vice-Envoy’s poetic skills are matchless.” Hong once said, “Although it might seem like a joke, it is true.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"