This site is under construction.

E751

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

余高祖竹崖公諱說。少時讀昌黎全集千遍。中生進兩試。文科別試重試重重試拔英試擢英試。七捷巍科。文望振世。與退溪蘇齋諸公同被湖堂之選。官至判尹兩館提學。有集十五卷。失於壬辰兵燹。遺篇殘墨或見於樓觀題詠。而絕無傳世者。盧蘇齋家有十青蜓詩帖。蓋受一代諸公之作。而竹崖公七言律十首在其中。其詠松曰。 龍鱗錯落挺千章。棟廈高材百丈強。天地有情生勁操。霜雪無計剉剛腸。藍田日晚留丞詠。栗里秋深伴菊香。約在後凋休負約。歲寒珍重郁蒼蒼。其詠柏曰。直干穿雲得地幽。亭亭一節不驚秋。煙籠深蓋青無盡。月透疏枝玉未收。弱柳幾慚衰謝質。狂飈莫試折摧謀。扶持自是乾坤力。廊廟何煩匠石求。其詠檜曰。夭矯名雄植物曹。枝垂左紐節應高。笑看落木吾心壯。傲睨獰風自守牢。凜冽容顏千尺肅。森嚴氣象十分豪。不因冷暖紛遷就。封植年年豈憚勞。其詠杉曰。松柏前頭不語寒。豈知幽客亦彈冠。竇花未敢窺門闥。朔吹何曾動肺肝。護我青蔥容莫變。笑他衰歇氣先闌。榮腓朝夕非吾事。唯願冬春一樣看。其詠海松曰。深居海岳早知名。不易惟存歲暮盟。枝老會看鸞鳳宿。材宏直指棟樑成。涼颸初鼓清笙咽。凍雨方沾翠幔橫。耳目少閑佳趣富。相公心賞足平生。其詠真松曰。百昌從古賦形殊。氣概同歸是一趨。碧帶挼絲搖檻外。青鸞展翅映牆隅。春來樹葉渾無別。雪後龍髯獨不枯。說許真松應有意。方人安得理相孚。其詠赤木曰。問名不答是何因。取貌論名恐喪真。正由灼中當赤外。直從觀物可觀人。虯枝過雨紅猶濕。黛葉經冬綠尚均。形色滿眸終須改。只應相對會心神。其詠杜沖曰。同氣相求共作林。追隨應是遇知音。芳洲草滿人誰問。香瓮春濃客不吟。擇地晦蹤藏姓字。傲寒堅操守初心。去留已定移無所。莫向華扁藥譜尋。其詠黃楊曰。急盛招衰物也人。好將謙退處吾身。性堅不羨三年大。進寸休論十抱珍。滿壑樹林摧一雪。倚牆枝葉保長春。東坡不識幽潛志。謾取塵寰閏歲陳。其詠榧子曰。園莽蕭條六齣中。孤姿獨秀玉山東。三彭勿說驅除苦。一筆難尋滑凈工。今日人庭無剪伐。他年近檻益榮蔥。殷勤無替栽培力。十友相將好始終。公詩盡去華彩。以沉鬱渾雄為貴。澤堂制公碑銘曰。博學強記。為詩文專尚氣格。記實也。

When he was young, my great-great-grandfather Im Yŏl 任說 (1510–1591) read the Han Changli quanji 韓昌黎全集 (Complete Collection of Writings by Han Yu) a thousand times. He passed the Classics Licentiate (saengwŏn) and Licentiate examinations, Special Civil Service Examination (pyŏlsi), Second Civil Service Examination (chungsi), another Second Civil Service Examination, Examination for Selecting the Worthy (paryŏngsi), and Examination for Promoting the Worthy (t’agyŏngsi). Through his successes in seven civil service examinations, his literary reputation was known throughout the world. Together with Yi Hwang, No Susin and others, he was selected to enter the Hall of Reading (toksŏdang). As for official career, he advanced to Chief Magistrate (p’anyun) and Deputy Director of the Office of Royal Decrees (chehak). His collection of writings in fifteen volumes was lost to fire during the Imjin War. Some of his surviving writings and calligraphy can be seen in the poems at viewing towers but none of them became widely known. At No Susin’s house there is “The Ten Green Pavilion Poetry Album” 十靑亭詩貼, a compilation of poems by the writers of his generation, including my great-great-grandfather’s ten seven-character regulated verses. They are, 詠松龍鱗錯落挺千章棟廈高材百丈強天地有情生勁操霜雪無計判剛腸藍田日晚留丞詠栗里秋深伴菊香約在後凋休負約歲寒珍重郁蒼蒼 Pines Dragon scales were strewn over a thousand upright trees.Beams for a mansion, quality lumber. Over a hundred foot tall. Heaven and Earth, with affection, birthed your firm integrity.Frost and snow, without effect, tried to divide your upright heart. In Indigo Fields under the late sun, lingering minister chants his poems.At Chestnut Village in the deep of autumn,your companion chrysanthemums are fragrant.You promised to wither late,so don’t break your promise.The cold season treasuresyour lush green color. 詠柏直干穿雲得地幽亭亭一節不驚秋煙籠深蓋靑無盡月透疏枝玉未收弱柳幾慚衰謝質狂飆莫試折摧謀扶持自是乾坤力廊廟何煩匠石求 CedarsStraight trees, piercing the clouds,bring shade to the ground. With lofty and unchanging integrity,you are not startled by autumn.Cloaked in a thick misty veil,you are forever green.The moonlight crosses your sparse branches,but jade you have not received.How embarrassed are the delicate willowsby their shrivelled body?Stormy gales have not succeededin their scheme of destruction.Sustained naturallyby the force of Heaven and Earth.Fit for the royal court, where is the needto seek Carpenter Shi? 詠檜夭矯名雄植物曹枝垂左紐節應高笑看落木吾心壯傲睨獰風自守牢凜冽容顏千尺肅森嚴氣像十分豪不因冷暖紛遷就封植年年豈憚勞 Cypresses Graceful manners, famed for valor, among the generation of plants.Low hanging branches, left-turning patterns,your integrity must be great.Laughing at the withering trees,my heart is steadfast.Looking down at ferocious storms,you preserve yourself in chains. Your intensely cold appearanceis a thousand-foot respectful.The solemn air about you is altogether valiant. Unaffected by cold and warm,you keep persevering.Cultivating yourself year after year,is it not arduous? 詠杉松柏前頭不語寒豈知幽客亦彈冠霙花未敢窺門闥朔吹何曾動肺肝護我靑蔥容莫變笑他衰歇氣先闌榮腓朝夕非吾事唯願冬春一樣看 Firs Before the pines and cypresses,you don’t discuss the cold. Who would have thought that a hermitwas also flicking his cap?Snowflakes have not daredto peep at your gate.When did the north windmove your innards?Guarding your lush green colors,you do not change your appearance, and laugh at those who wither,when their vigor starts to wane. “Blooming and withering, morning and evening,these are not my concerns.This is my only wish. Winter or spring,may I will always stay the same.” 海松深居海岳早知名不易惟存歲暮盟枝老會看鸞鳳宿材宏直指棟梁成涼飔初鼓淸笙咽凍雨方沾翠幔橫耳目少閑佳趣富相公心賞足平生 Ocean PinesYou dwell in deep oceans and mountains,and early have I heard of your renown.“I will not falter. I will survive.”At year’s end you take your vow.Old branches, there I can seewhere the phoenixes spend their nights.Magnificent trunks, pointing straight up,are fit to become ridgepoles.Cool autumn breeze begins to fan,filled with clear music of pipes.A gust of rain just drenchedthe spread-out green curtains.Ears and eyes can barely restover the richness of your excellent charm.Having won Chief Minister’s admiration,you should be content for life. 詠真松百昌從古賦形殊氣概同歸是一趨碧帶挼絲搖檻外靑鸞展翅映牆隅春來樹葉渾無別雪後龍髯獨不枯說許真松應有意方人安得理相孚 True PinesHundreds of creatures since antiquityhave been endowed with different forms. Yet their vital energy all return,and in this they are the same. Green sashes made from soft silksway outside the balustrade.Blue orioles with stretched wingsappear in the corner of the wall. In spring, trees and leavesblend without distinction.After a snow, the dragon’s beardalone does not wither. People’s calling you true pinesmust have a reason. How can a person attainprinciple comparable to yours? 詠赤木問名不答是何因取貌論名恐喪真正由灼中當赤外直從觀物可觀人虯枝過雨紅猶濕黛葉經冬綠尚均形色滿眸終莫改只應相對會心神 Larches When asked your name, you do not answer.What is the reason?Seeing your face and discussing your fame,I’m afraid of losing the truth.The true reason for your radiancemust be other than your redness.By observing the things,one can observe the person.A rain passes through your winding branches,making you red and wet.Going through winter your dark leavesare green just the same.Your figure and color filling my eyesdo not change even to the end.We shall see each other face to faceand meet heart to heart in spirit. 詠杜衝同氣相求共作林追隨應是遇知音芳洲草滿人誰問香甕春濃客不吟擇地晦蹤藏姓字傲寒堅操守初心去留已定移無所莫向華扁藥譜尋 Hardy Rubber Trees Those with same vigor seek each otherand together form a woodland.Your pursuit must befinding a friend who understands your tune. The flowering isles are full of plants.Who shall I ask?The jar of wine is fragrant. Spring is deep.The traveler does not write poems.You’ve picked a place, hidden your trace,and concealed your name.In a severe cold, with firm integrity,you preserve your original intent.Leaving and staying are already determined,with no place to go. Don’t be like Hua and Bianwho sought you for prescription. 詠黃楊急盛招衰物也人好將謙退處吾身性堅不染三年大進寸休論十抱珍滿壑樹林摧一雪倚牆枝葉保長春東坡不識幽潛志謾取塵寰閏歲陳 Box Trees Hasty growth invites declinefor things as well as for people. It’s good to withdraw politelyand live in seclusion.By nature you are firm and untainted,in three years reaching maturity.Don’t say you grow slowly.Ten arms-length wide, you are a rare beauty.The trees that fill the valleyare overcome after just one snowfall. Your branches and leaves lean on the wall,preserving their youth.Su Shi did not understand your profound intentand disrespectfully claimed in the dusty world you face disaster in the leap year. 詠榧子園莽蕭條六出中孤姿獨秀玉山東三彭勿說驅除苦一筆難尋滑淨工今日入庭無剪伐他年近檻益榮蔥殷勤無替栽培力十友相將好始終 Torreyas Garden plants turn desolateunder hexagonal snowflakes. Your solitary disposition surpasses allto the east of Jade Mountain.The Three Pengs have nothing to sayfor you drive away adversities.With one brush stroke, it’s difficult to capture your smooth and pure skills.Today you entered the garden,untouched by the woodcutter. Another year, by the balustrade,you will flourish even more. Passionately, without changing,cultivate your strength.May the ten friends beclose from beginning to end. His poems, completely divested of flowery colors, valued gloomy and melancholy (ch’imul), and simple and robust (honung). Yi Sik composed an epitaph for him, and in it he said, “Im was erudite and had good memory. In poetry and prose, he particularly esteemed vigor and style (kygyŏk).” What Yi recorded is true.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"