This site is under construction.
E884
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李澤堂植。弱冠時未有名。其妻兄沈長世宰扶安。澤堂為覬妻母而來。許筠適配其邑。筠題贈一律。其頸聯曰。皓首身千里。黃花酒一盃。澤堂次之曰。旅跡無長策。窮愁共此盃。筠大加稱賞。以為必主文。澤堂由是知名
When Yi Sik was about twenty years old, he was not yet well-known. His brother-in-law Sim Changse 沈長世 (1594–1660) was serving as Prefect of Puan county in Chŏlla province, and Yi came to visit his own mother-in-law. At the time, Hŏ Kyun happened to be in exile there. Hŏ presented a regulated verse to Yi, and its fifth and sixth lines read, 皓首身千里黃花酒一杯 A white-haired man, a thousand li away from home,drinks a cup of wine by the chrysanthemum flowers. Yi responded to it, 旅跡無常策窮愁共此杯 On a traveler’s journey, I have no fixed plans.Let’s share this cup in the depths of sorrow. Hŏ praised him greatly and said that Yi would later become the Director of the Office of Royal Decrees (taejehak). Yi became renowned because of the event.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"