E370

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M768

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
吾先君。作宰高城。辛公應時送別詩曰。高城爲郡久。邑里太蕭條。西望山皆骨。東臨海不潮。丹沙招葛老。鳧舄送玉喬。柱笏吟詩處。兼無簿領囂。
Korean Translation
병인년(丙寅年)에 내 선군(先君)께서 고성(高城) 군수가 되었을 때, 신응시(辛應時) 공의 송별 시에,

고성은 군이 된 지 오랬으나 / 高城爲郡久 읍은 매우 쓸쓸하다 / 邑里太蕭條 서쪽을 바라보니 산은 모두 뼈인데 / 西望山皆骨 동쪽을 내다보니 바다엔 밀물이 없네 / 東臨海不潮 단사는 갈로를 부르고 / 丹砂招葛老 부석이 왕교(王喬)를 보내더라 / 鳧舃送王喬 홀로 꽂고 시를 읊은 곳에 / 拄笏吟詩處 겸하여 조금이라도 시끄러움을 받음이 없네 / 兼無簿領囂 하였다.

English Translation
When my late father was appointed to administer Kosŏng, Sin Ŭngsi wrote the following farewell poem, 高城為郡久邑里太蕭條西望山皆骨東臨海不潮丹砂招葛老鳬舄送王喬柱笏吟詩處兼無簿領囂 Kosŏng is an old county.Its towns are awfully bleak.Gazing west, the mountains are All Bones.Facing east, the seas do not surge.Cinnabar beckoned Old Ge.Flying shoes sent Wang Qiao away.Where you lean your chin on the tablet and write poems,there you will also have no clamor of official documents.
graph is loading...

"