E337
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C586, M718 |
Mentions Person | 윤결 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
尹長源兒時。其父翁燈夕觀光。因命作聯曰。長星大星爛爛然。一層二層三四層。知其有詩才。督學益急。 |
Korean Translation |
---|
윤장원(尹長源)은 아이 때에 그 아버지가 관등(觀燈)하는 날 저녁에 관장하다가 인하여 연구(聯句)를 지어보라고 하였더니,
장성과 화성이 번쩍번쩍이고 / 長星火星爛爛然 한 층 두 층 서네 층이러라 / 一層二層三四層 하므로, 그가 시재가 있는 것을 알고 학업을 독려하기를 더욱 급하게 하였었다. |
English Translation |
---|
When Yun Kyŏl 尹潔 (1517–1548; styled Changwŏn) was a child, while watching the Lantern Festival celebration at night, his father ordered him to compose a couplet. Yun said, 長星火星爛爛然一層二層三四層 Shooting stars and sparks brightly glow,One layer, two layers, three, four layers. Recognizing his talent for poetry, his father urged him to study even harder. |
graph is loading...
"