E382

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M795, M796

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
退溪先生之南歸也。松江追而送之于江之上。有詩曰。安危去國日。風雨出城人。離思如春草。江南處處新。又曰追至廣陵上。仙舟已杳冥。春風無限思。斜日獨登亭。
Korean Translation
퇴계 선생(退溪先生)이 벼슬을 버리고 남쪽 고향으로 돌아가실 때, 송강이 뒤따라 강가에서 선생을 보냈다. 그 전별시에.

안위는 아랑곳없이 나라를 떠나가는 날 / 安危去國日 풍우를 무릅쓰고 성을 나가는 사람이 되었도다 / 風雨出城人 떠나는 마음은 봄풀같이 무럭무럭 자라 / 離思如春草 강남 가는 곳마다 새로웠으리 / 江南處處新 하고, 또 한 수 지어 보내기를, 뒤따라 광릉까지 와 보니 / 追至廣陵上 신선 배는 이미 어디 갔는지 아득하구나 / 仙舟已杳冥 봄바람에 한없는 생각을 안고 / 春風無限思 석양에 홀로 정자에 오름이여 / 斜日獨登亭 하였다.

English Translation
When Yi Hwang was returning to the south, Chŏng Ch’ŏl saw him off at a river and wrote the following poem, 安危去國日風雨出城人離思如春草江南處處新 The day you left the court no matter safety or danger,you became one departing the city through wind and rain. The sorrow of parting, like spring grasses,sprouts fresh everywhere in the river south. He wrote also, 追至廣陵上仙舟已杳冥春風無限思斜日獨登亭 I chased after you to Kwangnŭng,but your immortal’s boat was already far away. Spring breeze carries my boundless thoughts.In the setting sun, I ascend the pavilion alone.
graph is loading...

"