M1156

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
Original Text
雨歇長堤草色多。
送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡。
別淚年年添綠波。
Korean Translation
비 갠 긴 뚝에 풀빛은 더욱 짙고
님 보내는 남포에 구슬픈 노래
대동강 물 언제나 다할 날이 있으리
이별 눈물 해마다 푸른 물결 더하네
English Translation
When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.
Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.
The waters of the Taedong River, when will you run dry?
Tears at parting each year add to blue breakers.