This site is under construction.
E566
P016 on
Ŏu’s Miscellaneous Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
東皐崔岦。於文少許可。嘗以質正官赴京。李栗谷與鄭澈。聯鑣幷訪。詩人李達。携酒亦至。仍鼎坐談叙。達目栗谷曰。公賦別章否。栗谷出諸袖而示之。詩曰。幽意忽怊悵。秋風生遠林。那堪抱歸興。更値別知音。路敻川原濶。天高雨露深。回程報殊渥。邦慶動宸心。岦一瞥看却。過却置右邊。澈曰。叔獻之詩。何如。岦曰。頃日。盧相以善於策文。仰答聖問。盖其長於策文故也。澈曰。此公爲文。根於性理。豈容易哉。岦笑曰。學力吾未知也。若詞翰。安得望吾門墻。其自負驕亢如此。叔獻。栗谷字也
동고 최립은 문장에 대해 쉽게 허여하지 않는 사람이었다. 일찍이 질정관으로 서울에 올라갔을 때, 율곡 이이가 정철과 함께 말을 나란히 하고 찾아왔다. 시인 이달도 술을 가지고 와서 함께 삼각으로 앉아 담소를 나누었다. 이달이 이이를 보며 말했다. "공께서 이별시를 지으셨습니까?" 이이가 소매에서 꺼내어 보여주었다. 시는 다음과 같았다. "" 최립이 잠깐 보고는 지나쳐 버리며 오른쪽에 놓아두었다. 정철이 말했다. "숙헌 이이의 시가 어떻습니까?" 최립이 말했다. "요즈음 재상 노수신(盧相)이 책문을 잘한다고 하여 성상의 물음에 우러러 답한 것은 대개 그가 책문에 장기가 있기 때문입니다." 정철이 말했다. "이 분의 글은 성리에 근본을 두고 있으니 어찌 쉬운 일이겠습니까?" 최립이 웃으며 말했다. "학력은 내가 알지 못하지만, 글쓰기에 있어서는 어찌 내 집터조차 바라볼 수 있겠는가?" 그 자부하고 교만한 태도가 이와 같았다. 숙헌은 이이의 자이다.
When it came to writing, Ch’oe Rip (sobriquet Tonggo [Eastern Shore]) was not very tolerant of others. When he was appointed to go to Beijing as an Enquirer (chikchŏnggwan), Yi I and Chŏng Ch’ŏl came together to visit him, and poet Yi Tal also arrived with wine. The three sat around and talked. Looking at Yi I, Yi Tal said, “Did you write a farewell poem?” Yi I pulled the poem out from his sleeve and showed it to him. The poem said, 幽意忽惆悵秋風生遠林那堪抱歸興更值別知音路憂川原闊天高雨露深回程報殊渥邦慶動宸心 Deep in thought, I am suddenly saddenedas autumn winds rise in the distant forest.How can I bear homesick feelings,even so before a farewell with a friend who understands my sound?The journey is hard through vast rivers and plains.The sky is high with thick rains and dews.When you return, tell me about special favor received.For the foreign minister will move the emperor’s heart. Ch’oe glanced at it and put it aside to his right. Chŏng asked, “How’s the poem by Sukhŏn (Yi I)?” Ch’oe replied, “Lately, when asked by the king, Chief Minister said he was good at writing political discourse because he was indeed good at writing political discourse.” Chŏng said, “This scholar’s writing has its root in the Learning of Nature and Principle. How could you speak of it lightly?” Ch’oe laughed and said, “I don’t how about his scholarship, but as for literature, how could he even peep over my outer wall?” His arrogance was excessive like this. Sukhŏn is Yi I’s style name.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""
