This site is under construction.
E876
"
Im Kyŏng on
Hyŏnho’s Trivial Tales (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
華使之來。容齋為儐相。湖陰諸公為從事。及其還也。諸公以詩送之。長篇傑句。郁燁璀璨。而華使皆不許可。獨容齋絕句明月莫須出。天風休更吹。月出有驚鳥。風吹無定枝。華使稱賞不已。湖陰竊怪之。及還朝。沈誦此句數月。然後始知其妙。盖臨別時。觸物易感。彼月出而鳥驚。風吹而枝動。俱可以助離懷。有言外之意。華使之獎。蓋以此也
When an imperial envoy came, Yi Haeng served as Welcoming Official (wŏnjŏpsa) and Chŏng Saryong and others as Diplomatic Administrative Attendants (chongsagwan). When the time came for his return, all of them presented a farewell poem to him. There were long poems with outstanding (kŏl) lines, fragrant and colorful (ullyŏp), gleaming with light (ch’oech’an), but the envoy did not commend any of them but only the following quatrain by Yi Haeng, 明月莫須出天風休更吹月出有驚鳥風吹無定枝 Bright moon! Please don’t rise.Heaven’s wind! Please don’t blow again.For the rising moon will startle the birdsand the blowing wind will leave no branches still. The imperial envoy did not stop praising it, and Chŏng secretly thought it was strange. After returning to the court, Chŏng quietly recited the lines for several months, and only then did he begin to appreciate their exquisiteness (myo). At the time of separation, people are easily moved by what they see. For example, the rising moon can startle the birds and the blowing wind can sway the branches. All these can add to the sorrow of parting, expressing meaning beyond words (ŏn oe chi ŭi). The reason for the imperial envoy’s commendation perhaps lies in this.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"