E392

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M809, M810

Critiques: C655, C656, C657, C658

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
尹相國春年。有詩鑑。見先君一律曰。君應讀盛唐詩。必老杜也。先君曰。然。余方致力杜詩。其詩曰。渡江經綠草俓。乘醉宿江城。白月千峯照。春鵑獨夜鳴。水村歸夢罷。山郭旅魂驚。望帝春心托。孤臣再拜情。其後。讀唐詩鼓吹作詩示之。尹公曰。此有晩唐氣味。必唐詩鼓吹也。先君。又讀杜詩。尹公見所作詩曰。此又有盛唐音律。必讀杜詩也。所言皆中。先君敬服。乃贈先君詩曰。欲詣詩門試一聽。功夫着赴自生靈。靑天日月昭昭影。大地山河歷歷形。春風和融陶萬物。波濤洶湧起滄溟。留名萬古非難事。擧世沈冥也獨醒。
Korean Translation
상공(相公) 윤춘년(尹春年)은 시를 감상하는 눈이 있었는데, 선군께서 지으신 율시 한 수를 보고 말하기를, “그대는 성당시(盛唐詩)를 읽었으되, 그 가운데에서도 필시 노두(老杜 두자미의 별칭)를 읽었을 것입니다.” 하였다. 선군께서, “그렇습니다. 지금 두시에 힘쓰고 있습니다.” 하였다. 그 시에,

강을 건너기는 풀 길을 따르고 / 渡江緣草徑 취함을 타서 강성에서 잠자네 / 乘醉宿江城 흰 달은 봉우리마다 비치고 / 白月千峯照 봄 두견은 홀로 밤에 우누나 / 春鵑獨夜鳴 물 마을에 돌아가는 꿈을 깨니 / 水村歸夢罷 두메 어귀에 나그네 넋이 놀라네 / 山郭旅魂驚 소쩍새 봄 마음을 위탁하니 / 望帝春心托 외로운 신하 괴로운 정 한결 더하네 / 孤臣再拜情 하였다. 그 뒤 당(唐) 나라 때의 고취(鼓吹 군대 행진곡) 곡조를 읽고 시를 지어 보이니, 윤공이 말하기를, “이것은 만당(晩唐) 냄새가 풍깁니다. 반드시 당시의 고취 곡조일 것입니다.” 하였다. 선군이 또 두시(杜詩)를 읽으셨는데, 윤공이 지은 시를 보고, “이건 또 성당(盛唐) 음률이 있는데, 반드시 두율(杜律)을 읽었을 것입니다.” 하여, 말하는 것마다 모두 들어 맞았다. 이에 선군이 그에게 경복(敬服)하였다. 이내 선군께서 시를 보냈는데 그 시에, 시문에 나아가 시험 삼아 한 번 들어 보면 / 欲詣詩門試一聽 힘써 다듬은 곳에 스스로 영감이 살아 나오리 / 功夫着處自生靈 맑은 하늘 해와 달 낱낱이 비추고 / 靑天日月昭昭影 넓은 땅과 산천을 샅샅이 그려 / 大地山河歷歷形 봄기운 무르녹아 만물이 피어나고 / 春氣和融陶萬物 센 물결 늠실거려 바다를 뒤흔드네 / 波濤洶湧起滄溟 이름을 만고에 남김이 어려운 일 아니요 / 留名萬古非難事 온 세상이 어두울 때 나 홀로 깨어 있네 / 擧世沈冥也獨醒 하였다.

English Translation
Minister Yun Ch’unnyŏn had good judgment for poetry. Seeing a regulated verse by my father, Yun said, “You must have read High Tang poems, and they must be Du Fu’s.” My father replied, “Yes, I am now dedicated to Du Fu’s poetry.” My father’s poem reads, 渡江緣草徑乘醉宿江城白月千峰照春鵑獨夜鳴水村歸夢罷山郭旅魂驚望帝春心托孤臣再拜情 Crossing the river, through the path of green grass,drunk, I spend the night at Kangsŏng. Bright moon shines on a thousand peaks.Spring cuckoo cries alone at night.In a river hamlet, the dream journey home ends.In a mountain town, my wandering soul is startled. Wangdi entrusted his spring heart to a cuckoo.This lonely official again expresses his heartfelt gratitude. Later, after reading the Tang shi gu chui 唐詩鼓吹 (Fife and Drum Songs of Tang Poetry), my father wrote a poem and showed it to him. Minister Yun said, “This poem has the air (ki) and flavor (mi) of late Tang poetry. It must be the Tang shi gu chui.” Then my father again read Du Fu’s poetry. Minister Yun saw his poem and said, “This again has the sound and rhythm of High Tang. You must have read Du Fu’s poetry.” His judgments were all right, and my father greatly respected him. Then he presented my father with the following poem, 欲詣詩門試一聽功夫著處自生靈靑天日月昭昭影大地山河歷歷形春風和融陶萬物波濤洶湧起滄溟留名萬古非難事舉世沉冥也獨醒 If you wish to enter the gate of poetry, please try to listen.Wherever you put effort in, spirit will naturally be born.In the blue sky, sun and moon have glowing reflections.On the vast land, mountains and rivers have distinct shapes. Spring breezes gently blend in, molding myriad things.Tidal waves surge with a roar, rousing the blue sea. Leaving your name behind for ten thousand years is not a difficult thing.The whole world is in deep darkness. Stay awake alone.
graph is loading...

"