E390
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
吾家伯兄。諱殷輅五歲能屬文。神童著名。韓相公㞳爲松都留守時。先君直講免歸。家。伯兄方九齡。偶擲瓦礫誤落隣家醬瓮。隣人不知爲誰。有不遜之言。伯兄聞之。具杖。訴于留守。留守見美小兒來庭。聞知爲直講家兒。遂使之前。汝能賦詩乎。對曰。僅能排韻。時亢旱。留守命作悶旱詩。命天字韻。應聲對曰。雲霓空蔽天。又命田字。對曰。龜背折乾田。又命年字。卽對曰。魯國焚巫日。成湯剪瓜年。留守擊節嘆賞。初欲令作四韻。見三四輒止。盖不欲令露其才也。仍饋以蜜果及饌。又給紙筆墨。遂杖其隣人。其後。韓公爲先君曰。君兒太奇。須晦之。勿令作詩。傳諸人。吾當妻以孫女。 |
Korean Translation |
---|
내 맏형님의 휘는 은로(殷輅)이다. 5세 때부터 글을 잘 지어 신동으로 이름을 날렸다. 상공(相公) 한규(韓㞳)가 강화 유수(江華留守)가 되었는데, 그때 선군께서는 성균관의 직강(直講) 벼슬을 그만두고 집에 돌아와 계셨다. 맏형께서 겨우 아홉 살 되던 해, 어쩌다가 기와 조각 던진 것이 잘못되어 남의 집 장독에 떨어졌다. 이웃 사람은 누구의 짓인지 알지 못하고 불손한 말로 욕을 했다. 맏형은 이것을 듣고 그 사정을 하나하나 유수에게 호소했다. 유수는 잘 생긴 어린이가 뜰에 들어섬을 보고, 물어서 직강 집 아들임을 알게 되자, 앞으로 나오라고 하여 묻기를, “너는 시를 지을 수 있느냐.” 하니, 대답하기를, “겨우 운이나 맞출 줄 압니다.” 하였다. 이때에 가뭄이 심하였으므로, 유수가 민우시(悶雨詩)를 짓도록 명하고 운(韻)자를 천(天) 하고 불렀다. 이 말이 떨어지자마자 대답하기를,
구름발이 공연히 하늘을 가렸네 / 雲霓空蔽天 하니, 또 전(田) 자를 가지고 짓도록 명했다. 대답하기를, 거북 등에 마른 논이 갈라졌네 / 龜背坼乾田 하였다. 또 연(年) 자를 가지고 지으라 하니, 노나라에서 무당을 불태우던 날이요 / 魯國焚巫日 은나라 탕 임금이 손톱 깎던 해일세 / 成湯剪爪年 하니, 유수가 무릎을 치며 칭찬하였다. 처음에는 사운(四韻 네 구로 된 율시임)을 짓도록 명하고자 했으나 서너 구절을 보더니, 곧 그만두었다. 아마도 재주를 세상에 알리고 싶지 않아서였으리라. 이어서 불러들여 약과와 음식을 먹이는 동시에, 지ㆍ필ㆍ묵도 내주었다. 그리고 그 이웃 사람을 불러다 매를 때렸다. 그 뒤 한공(韓公)이 아버지께 말하기를, “그대 아들의 재주가 매우 기특하니 꼭 숨기시오. 시를 지어서 여러 사람에게 보이지 마시오. 내 손녀를 시집보내리다.” 하였다. |
English Translation |
---|
My eldest brother Ch’a Ŭllo車殷輅 (1540–1556) could write composition at age five and was known as a child prodigy. Minister Han Tu 韓㞳 (1501–1558) was Governor (yusu) of Kaesŏng, and at the time my father had returned home after being relieved from the position as a Lecturer at the National Academy (chikkang). My eldest brother, who was just nine years old, by chance threw a roof tile and it mistakenly dropped on a neighbor’s urn. Not knowing who my brother was, the neighbor said inappropriate words. When my brother heard them, he narrated the detailed account in writing to present to the governor. When the governor saw a handsome boy entering the court and upon learning that he was a son of a Lecturer at the National Academy, he allowed my brother to come forward. “Can you write poems?,” the governor asked. “I can only arrange rhymes,” my brother replied. It was a time of severe drought, so the governor commanded him to write a poem on “Worrying over the Drought” 悶旱 and chose “sky” 天 as a rhyme word. My brother responded in a loud voice, 雲霓空蔽天 There is no rainbow in the sheltering sky. Then the governor chose “field” 田 as a rhyme word. My brother replied, 龜背拆乾田 Tortoise shells crack open in the sun-scorched field. Again, the governor chose “year” as a rhyme word, and immediately he responded, 魯國焚巫日成湯剪爪年 This is the day the State of Lu burned their shaman.This is the year King Tang of Shang clipped his nails. The governor applauded and praised my brother. At first, he wanted to have my brother compose with four rhymes, then he stopped, probably not wishing to make him reveal his talent. The governor offered my brother sweets and food as well as paper, brush, and ink, then flogged the neighbor. Later, Governor Han told my father, “Your son has exceptionally rare talent. You must hide it. Please don’t ask him to write poems and show them to everyone. I shall give my granddaughter in marriage to him.” |
"