E383
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M797
Critiques: C649
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
鄭松江之爲繡衣。出北塞也。作一短歌。未幾。明廟賓天。盖亦歌讖也。後。公以觀察使。巡至吉州。一老妓唱其歌。醉後。公作一絶曰。二十年前塞下曲。何年落此妓林中。孤臣未死天涯淚。欲向康陵洒曉風。 |
Korean Translation |
---|
송강이 암행어사가 되어, 북쪽 변방(함경도 지방)으로 갈 때에 단가(短歌)한 수를 지었다. 얼마 되지 아니하여, 명종대왕이 돌아가시니, 아마 그 노래가 참서(讖書)인 모양이다. 계미년 봄에 송강이 관풍사(觀風使)로 순찰하는 길에 길주(吉州)에 이르렀더니, 늙은 기생 하나가 그 단가를 불렀다. 취한 김에 이것을 두고 칠언절구 한 수를 지었는데,
스무 해 앞서 부른 새하곡이 / 二十年前塞下曲 어느 해에 이 기생들 와중에 떨어졌는가 / 何年落此妓林中 외로운 신하 아직 죽지 못하여 먼 하늘가에서 짓는 눈물을 / 孤臣未死天涯淚 강릉을 바라보며 새벽바람에 뿌려 볼까 하노라 / 欲向康陵洒曉風 하였다. |
English Translation |
---|
When Chŏng Ch’ŏl was sent on a mission to the northern frontier, he wrote a short song. Shortly after, King Myŏngjong 明宗 (1534–1567) died, probably also because the song was a poetic omen. Later, as a governor Chŏng personally patrolled Kilchu in Kyŏngsang province, and there he heard an old kisaeng singing his song. After getting drunk, he wrote the following quatrain, 二十年前塞下曲何年落此妓林中孤臣未死天涯淚欲向康陵灑曉風 My tune from the frontier twenty years ago.What year did you dropamong this group of kisaeng?This lonely official has not died and weeps in this far corner, wishing toward the Peace Mausoleum to sprinkle his tears in an early morning breeze. |
graph is loading...
"