E377
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M786
Critiques: C643
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
尹先生潔。抵先君所。語移日。尹公爲誦五言一首曰。此詩何如。先君答曰。此乃鬼詩也。尹公大驚曰。余昨夜。夢遊一深洞。白沙十餘里。月色如晝。有一鶯聲。問其洞。乃石門也。遂作詩曰。偶入石門洞。吟詩苦夜行。月午澗沙白。空山啼一鶯。 |
Korean Translation |
---|
윤결 선생이 선군의 처소로 오셔서 종일 말씀하셨는데, 윤공이 오언절구 한 구절을 부르시고, “이 시가 어떻습니까?” 하자, 선군이 말하기를, “이것은 귀신의 시입니다.”라고 대답하였다. 윤공이 대단히 놀라면서, “그대는 어떻게 귀신의 시인줄 아시오. 내가 어젯밤 꿈에 어떤 깊은 산골짜기에 들어가 놀았는데, 흰 모래가 십여 리나 깔렸고, 달빛은 낮과 같았습니다. 어디서 꾀꼬리 소리가 들려 왔는데, 이 골짜기를 물어보니, 바로 ‘석문동(石門洞)’이라고 하였습니다. 드디어 흥이 나서 오언시 한 수를 지었는데,
우연히 석문동(石門洞)에 들어와 / 偶入石門洞 시를 읊조리면서 홀로 밤길을 걷고 있구나 / 吟詩孤夜行 달은 대낮같이 밝고 시냇가 모래는 희기도 한데 / 月午澗沙白 텅빈 산골짜기 어디에선가 꾀꼬리 울음소리 한 차례 들리어 온다 / 空山啼一鶯 라고 지었습니다.” 하였다. |
English Translation |
---|
Yun Kyŏl visited my late father and talked with him for some time. He recited a five-character poem and asked “What do you think about this poem?” My father replied, “This is a ghost’s poem.” In a great shock, Yun replied, “Last night in my dream I visited a deep grotto. A white sandy beach stretched out over ten li. The moon was shining brightly like day, and I heard the chirpings of an oriole. I asked for the name of the grotto and was told it was Stone Gate. Then I composed the following poem,” 偶入石門洞吟詩苦夜行月午澗沙白空山啼一鶯 By chance I entered the Stone Gate Grotto.Writing the poems, I travel at night in misery.Midnight moon shines brightly on valleys and shores. In an empty mountain, an oriole calls. |
graph is loading...
"