E377

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M786

Critiques: C643

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
尹先生潔。抵先君所。語移日。尹公爲誦五言一首曰。此詩何如。先君答曰。此乃鬼詩也。尹公大驚曰。余昨夜。夢遊一深洞。白沙十餘里。月色如晝。有一鶯聲。問其洞。乃石門也。遂作詩曰。偶入石門洞。吟詩苦夜行。月午澗沙白。空山啼一鶯。
Korean Translation
윤결 선생이 선군의 처소로 오셔서 종일 말씀하셨는데, 윤공이 오언절구 한 구절을 부르시고, “이 시가 어떻습니까?” 하자, 선군이 말하기를, “이것은 귀신의 시입니다.”라고 대답하였다. 윤공이 대단히 놀라면서, “그대는 어떻게 귀신의 시인줄 아시오. 내가 어젯밤 꿈에 어떤 깊은 산골짜기에 들어가 놀았는데, 흰 모래가 십여 리나 깔렸고, 달빛은 낮과 같았습니다. 어디서 꾀꼬리 소리가 들려 왔는데, 이 골짜기를 물어보니, 바로 ‘석문동(石門洞)’이라고 하였습니다. 드디어 흥이 나서 오언시 한 수를 지었는데,

우연히 석문동(石門洞)에 들어와 / 偶入石門洞 시를 읊조리면서 홀로 밤길을 걷고 있구나 / 吟詩孤夜行 달은 대낮같이 밝고 시냇가 모래는 희기도 한데 / 月午澗沙白 텅빈 산골짜기 어디에선가 꾀꼬리 울음소리 한 차례 들리어 온다 / 空山啼一鶯 라고 지었습니다.” 하였다.

English Translation
Yun Kyŏl visited my late father and talked with him for some time. He recited a five-character poem and asked “What do you think about this poem?” My father replied, “This is a ghost’s poem.” In a great shock, Yun replied, “Last night in my dream I visited a deep grotto. A white sandy beach stretched out over ten li. The moon was shining brightly like day, and I heard the chirpings of an oriole. I asked for the name of the grotto and was told it was Stone Gate. Then I composed the following poem,” 偶入石門洞吟詩苦夜行月午澗沙白空山啼一鶯 By chance I entered the Stone Gate Grotto.Writing the poems, I travel at night in misery.Midnight moon shines brightly on valleys and shores. In an empty mountain, an oriole calls.
graph is loading...

"