E372

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M770, M771, M772, M773, M774

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
高城舊無臨觀之勝。吾先君出宰是邑也。乃於衙後荊棘中。得一絶勝。平其高而亭之。西挹皆骨山千峯在案。東臨大海數十里。南壓南江數百步。北望三十六峯。天下第一奇勝。先君作記。又作十絶。楊滄海十咏。而又跋之。墨客多和之者。韓石峰濩。大書其額。卽海山亭也。許草堂曄寄詩曰。聞說新開第一區。海山高揚嶺東陬。天慳地秘森呈露。時興何人浩莫收金監司添慶題曰。令來始信難爲水。此外誰言更有山。方寸容他如許大。玆行不在馬蹄間。尹相國斗壽詩曰。三日湖中泛小舟。一區形勝水雲悠。書來重憶曾遊處。三十六峯無盡秋。南公彦經詩曰。秋月南江濶。霜楓北嶺高。夢魂長繞處。努荻吹蕭蕭。黃公允吉詩曰。三十奇峰九十湖。四仙當日秘名區。尋眞斗覺塵襟淨。身世還疑入畵圖。餘不盡記。
Korean Translation
고성(高城)에는 옛날부터 가볼 만한 명승지가 없었다. 병인년 겨울에 아버지께서 고성에 부임하시자, 다음 해 봄에 바로 관아 뒤 가시밭 가운데서 한군데 절승지(絶勝地)를 얻게 되어, 높은 곳을 평평하게 고르고 정자를 지었다. 서쪽은 개골산(皆骨山 금강산)이 쳐다보이는데, 천봉(千峯)이 한눈에 들어오며, 열흘 안 걸려 닿을 수 있고, 동쪽은 바다에 임하였는데, 거리가 10리도 못 되고, 남쪽은 남강을 수백 보 앞에다 굽어보며, 북쪽은 36봉이 바라보인다. 아래 제일 기승(奇勝)은 선군(先君)께서 기문을 짓고, 또 십영(十詠)을 지었으며, 양창해도 십영을 짓고 또 여기에 발문(跋文)을 지었는데, 문인들로 화답하는 분들이 많았다. 석봉(石峯) 한호(韓濩)는 거기에 액자를 크게 썼는데, 바로 해산정(海山亭)이다. 초당(草堂) 허엽(許曄)이 시를 보냈는데,

새로이 제일가는 강산을 열어 / 聞說新開第一區 바다와 산을 영동 한쪽 높이달았다는 말을 들었네 / 海山高揭嶺東陬 하늘이 아끼고 땅이 감추어 두었던 모든 것이 눈앞에 나타나니 / 天慳地秘森呈露 시흥(詩興)이 나면 그 누가 넓다 하여 이 경치를 거두지 못하랴 / 詩興何人浩莫收 하였고, 감사(監司) 김여경(金餘慶)이 시를 짓기를, 이제 와서야 비로소 물 되기가 어려움을 믿겠네 / 今來始信難爲水 이 산 밖에 다시 좋은 산이 있다고 누가 말하리 / 此外誰言更有山 조그만 마음이 저같이 큰 것을 용납하니 / 方寸容他如許大 이번 행차가 말발굽 사이에 있음이 아니라네 / 玆行不在馬蹄間 하였다. 국상(國相) 윤두수(尹斗壽)의 시에, 삼일포(三日浦)에 조각배 띄우니 / 三日湖中泛小舟 한 갈피 좋은 곳 이루어 물과 구름이 한가롭네 / 一區形勝水雲悠 일찍이 자주 놀던 곳 기억을 더듬어 써오니 / 書來曾憶重遊處 서른여섯 봉우리마다 가을 다함 없네 / 三十六峯無盡秋 하였고, 남언경(南彦經) 공의 시에, 가을 달에 남강이 넓고 / 秋月南江闊 서리 단풍은 북령에 높았더라 / 霜楓北嶺高 꿈속에 늘 그리는 그곳 / 夢魂長繞處 갈대밭에 바람도 우수수하겠지 / 蘆荻吹蕭蕭 하였다. 황윤길(黃允吉)공의 시에 희한한 서른 봉우리 아흔 호수는 / 三十奇峯九十湖 네 신선 거닐던 날 몰래 놀던 곳 / 四仙當日秘名區 티끌 낀 소매 깨끗해짐을 문득 깨닫겠구려 / 尋眞斗覺塵襟淨 이 몸이 도리어 그림 가운데 있지 않나 의심이 나네 / 身世還疑入畵圖 하였다. 그 나머지 사람들은 다 기억하지 못한다.

English Translation
Kosŏng had no scenic spots to visit or see. When my late father took office there, he discovered an excellent spot behind the government building covered in brambles, and leveled it and built a pavilion. To the west, a thousand peaks of Kaegol Mountain were in view; to the east, the distance of several tens of li of the sea; to the south, several hundred steps of the South River; and to the north, thirty-six peaks were in sight. It was the most astonishing scenery in the world. My father recorded his accounts and also wrote ten quatrains. Yang Saŏn composed ten poems as well as a postscript. Many scholars matched their poems. Han Ho 韓濩 (1543–1605; sobriquet Sŏkpong [Rocky Summit]) wrote the name of the pavilion, Haesan Pavilion, in large calligraphy on a plaque. A poem sent by Hŏ Yŏp 許曄 (1517–1580; sobriquet Ch’odang [Thatched Hall]) reads, 聞說新開第一區海山高揭嶺東陬天慳地秘森呈露詩興何人浩莫收 I hear people say that you newly createda number one scenic spot.Haesan Pavilion showed up high in the corner of Yŏngdong. Heaven’s treasure and Earth’s secret is fully laid bare.Poetic elation so great who could hold back?Deputy Director (kamsa) Kim Ch’ŏmgyŏng’s poem reads, 今來始信難為水此外誰言更有山方寸容他如許大茲行不在馬蹄間 Only now do I begin to believe the saying“it’s difficult to content myself with a river.”Who can say, there is a mountainbetter than this one?My square-inch heart embraces the viewso magnificent.This journey is not in between the hooves of the horse. Chief Minister Yun Tusu’s 尹斗壽 (1533–1601) poem reads, 三日湖中泛小舟一區形勝水雲悠書來重憶曾游處三十六峰無盡秋 Three days on the lake I drifted on a small boat.An outstanding scenicery, here the rivers and cloud are at ease.Receiving your letter, I again recall where we traveled in the past.In thirty-six peaks, autumn is boundless. Nam Ŏn’gyŏng’s 南彥經 (16th century) poem reads, 秋月南江闊霜楓北嶺高夢魂長繞處蘆荻吹蕭蕭 Autumn moon shines over the expansive South River.Frosted maples stand tall in the northern mountain range.Here my soul often lingers in dreams,where the reeds rustle in the wind. Hwang Yun’gil’s 黃允吉 (b. 1536) poem reads, 三十奇峰九十湖四仙當日秘名區尋真鬥覺塵襟淨身世還疑入畫圖 Thirty marvelous peaks and ninety lakes.Four immortals on that daymet in this sceret scenic spot. Looking for the immortals’ Way, I suddenly realize my dusty garment has been cleansed.I wonder if the world and myself have entered a painting.I cannot record them all.
graph is loading...

"