E368

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M765

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
襄陽洛山寺。楊滄海題一絶曰。靑靑霧閣三千丈。白白雲窓萬里天。望望乘査人不見。不知下處泛樓船。
Korean Translation
양양(襄陽) 낙산사(洛山寺)에서 양창해(楊滄海)가 절구 한 수를 지었는데,

푸르고 푸른 안개 누각은 삼천 길이나 되고 / 靑靑霧閣三千丈 희고 흰 구름 창은 일만 리 하늘과 같더라 / 白白雲窓萬里天 바라보다 뗏목을 잡으나 사람 보이지 않으니 / 望望乘槎人不見 어느 곳에서 누선(樓船)이 뜨는가 / 不知何處泛樓船 하였다.

English Translation
At Yangyang’s Naksan Monastery, Yang Saŏn wrote the following quatrain, 靑靑霧閣三千丈白白雲窓萬里天望望乘查人不見不知何處泛樓舡 Green, green mists shroud the pavilion standing three thousand-feet tall.White, white clouds veil the windows ten thousand li high in the sky. Look, look for a raft, but I can see no one.I don’t know where the towered boats float.
graph is loading...

"