E368
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M765
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
襄陽洛山寺。楊滄海題一絶曰。靑靑霧閣三千丈。白白雲窓萬里天。望望乘査人不見。不知下處泛樓船。 |
Korean Translation |
---|
양양(襄陽) 낙산사(洛山寺)에서 양창해(楊滄海)가 절구 한 수를 지었는데,
푸르고 푸른 안개 누각은 삼천 길이나 되고 / 靑靑霧閣三千丈 희고 흰 구름 창은 일만 리 하늘과 같더라 / 白白雲窓萬里天 바라보다 뗏목을 잡으나 사람 보이지 않으니 / 望望乘槎人不見 어느 곳에서 누선(樓船)이 뜨는가 / 不知何處泛樓船 하였다. |
English Translation |
---|
At Yangyang’s Naksan Monastery, Yang Saŏn wrote the following quatrain, 靑靑霧閣三千丈白白雲窓萬里天望望乘查人不見不知何處泛樓舡 Green, green mists shroud the pavilion standing three thousand-feet tall.White, white clouds veil the windows ten thousand li high in the sky. Look, look for a raft, but I can see no one.I don’t know where the towered boats float. |
graph is loading...
"