E366

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M759, M760, M761, M762

Critiques: C632, C633, C634, C635

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
杆城淸澗亭樓題。皆用雙窓二字。楊滄海先生作尤高。其詩曰。碧海暈紅窺日半。蒼苔岩白烱鷗雙。金銀坮上發高嘯。天地浩然開八窓。人或傳之以示靑蓮李公後白。李曰。或有得意而可齊者。必無能過之者云。吾先君亦用其韻曰。踈雨白鷗飛兩兩。夕陽漁艇泛雙雙。擬看腸谷金烏出。畵閣東頭不設窓。人多稱之。金公添慶。按節時。有二首。其一曰。可惜鴻門玉斗撞。紛飛片片不論雙。化成白鳥群千百。日出呶呶閙客窓。其二曰。好景紛紛左右撞。馬頭紅紛亦雙雙。末句不記。有人書其後曰。可笑金文吉。紛紛左右撞。見者齒冷。
Korean Translation
간성(杆城) 청간정(淸澗亭)의 누제(樓題)는 모두 쌍(雙)과 창(窓) 두 자를 써서 지었다. 그 가운데에서도 양창해 선생 것이 더욱 좋다.

푸른 바다 붉은 무리 둥근 해의 반을 줄그었는데 / 碧海暈紅規日半 이끼 푸르고 바위 흰데 연기와 갈매기 짝지어 가네 / 蒼苔巖白煙鷗雙 금과 은으로 꾸민 대 위에 외로이 휘파람 부니 / 金銀臺上發孤嘯 넓고 넓은 천지 창으로 들어오네 / 天地浩然開入窓 이 시를 어떤 사람이 전하다가 청련(靑蓮) 이후백(李後白)공에게 보이니 말하기를, “혹 득의하여 이처럼 지을 만한 사람이 있을지 모르나, 반드시 이 시보다 나을 사람은 없을 것이다.” 하였다. 우리 아버지께서도 이 운을 사용하여 지으시기를, 가랑비에 흰 갈매기 쌍쌍이 날고 / 疎雨白鷗飛兩兩 해질 녘 고깃배는 쌍쌍이 떴네 / 夕照漁艇泛雙雙 바다에서 돋는 해를 맞고자 / 擬看暘谷金烏出 정각의 동쪽 문을 두지 않았네 / 畵閣東頭不設窓 하였는데, 사람들이 많이 칭송하였다. 김첨경(金添慶)공이 관찰사였을 때에 지은 시 두 수가 있다. 그 하나는 아깝다 홍문(鴻門)에서 구슬 한말[玉斗] 깨뜨린 것이 / 可惜鴻門玉斗撞 조각조각 흩어져서 한 쌍 두 쌍 못 맞추네 / 紛紛片片不論雙 변해 흰 새가 되어 천백 떼를 이루어 / 化成白鳥群千百 해돋이 객 창가에 시끄럽게 울어대네 / 日出呶呶鬧客窓 이며, 또 하나는, 좋은 경치 하도 많아 좌우 부딪치는데 / 好景紛紛左右撞 말 머리엔 미인들도 쌍쌍이 보이는구나 / 馬頭紅粉亦雙雙 다음 구절은 기억하지 못한다. 어떤 사람이 그 뒤에 글을 쓰기를, 가소롭다 김문길이 / 可笑金文吉 정신 없이 좌우에 부딪치네 / 紛紛左右撞 하니, 듣는 사람이 조소하였다.

English Translation
The poems on Ch’ŏnggan Pavilion in Kansŏng were all composed using the words, “pair” 雙 and “window” 窓, and of them Yang Saŏn’s 楊士彦 (1517–1584; sobriquet Ch’anghae [Blue Sea]) was especially superior (ko). 碧海暈紅窺日半蒼苔岩白煙鷗雙金銀台上發高嘯天地浩然開入窓 A red disc in the blue sea, I see half of the sun.Over the white rocks covered in green mosses is a pair of mist and gull.On the gold and silver platform, I let out a loud whistle.The boundless heaven and earth enter through the window. When someone showed the poem to Yi Hubaek, Yi said, “Even if someone had a similar idea, that person surely would not be able to surpass this.” My late father also responded to the poem using its rhymes, 疏雨白鷗飛兩兩夕陽漁艇泛雙雙擬看暘谷金鳥出畫閣東頭不設窓 Through a sparse rain, white gulls fly two by two.The setting sun and a fishing boat float as a pair.To watch from the sunlit valleythe rising Golden Bird,on the east side of the painted pavilion, they didn’t make a window. People all praised it. Kim Ch’ŏmgyŏng 金添慶 (1525–1583) wrote two poems in response when he was a governor (kwanch’alsa). One of them reads, 可惜鴻門玉斗撞紛飛片片不論雙化成白鳥群千百日出呶呶鬧客窓 What a pity! At the Hong Gate,the jade chalice was knocked down. It shattered into pieces without any pair!Transformed into white gulls in flocks of hundreds and thousands,at sunrise they “Caw, caw,” noisily at every window. Another one said, 好景紛紛左右撞馬頭紅粉亦雙雙 Beautiful scenery one after another knocks me down from left and right.At the dock, fair ladies are also seen in pairs. I cannot remember the last verse. Below the poems, someone wrote, “How laughable is Kim Ch’ŏmgyŏng, knocking down one after another, left and right.” Those who saw it ridiculed Kim.
graph is loading...

"