E365

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M756, M757, M758

Critiques: C628, C629, C630, C631

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
成參判壽益佐幕詩。有一絶句。吾先君推爲第一。其詩曰。行來千里動經旬。看盡東隅眼更新。不識渺然滄海外。有何天地有何人。成公。自湖西都事。移關東。故有除却俗離丘垤外。笑看楓岳八千峰之句。吾先君之守平海也。李相國俊民贈一句曰。平生大醉處。平海望洋亭。送子樂其間。風塵無限情。朴梧亭見之而笑曰。令公詩。何以失平仄也。須改下。李相公曰。大羹玄酒。不下醋酢。爾豈知之。
Korean Translation
참판(參判) 성수익(成壽益)이 막좌(幕佐)로 있을 때 절구 하나를 지었는데, 내 아버지께서 제일이라고 치켜세웠다. 그 시에,

행차 10리길 오는데 꿈틀거려 열흘이 걸렸네 / 行來十里動經旬 동쪽 경치 모조리 보고나니 눈이 더욱 새롭고야 / 看盡東隅眼更新 알지 못하겠노라, 아득한 저 바다 밖을 / 不識渺然滄海外 어떤 천지가 있고, 어떤 사람이 살고 있는지 / 有何天地有何人 라고 하였다. 성공이 호서도사(湖西都事)로 있다가 관동(關東)으로 옮겨온 까닭으로 또, 언덕 같은 속리산을 버려두고 / 除却俗離丘垤外 웃으면서 풍악 팔천 봉을 보네 / 笑看楓岳八千峯 이란 시구도 있었다. 갑술년 겨울 아버지께서 평해(平海) 수령으로 계실 때 상공(相公) 이준민(李俊民)이 절구 한 수를 보냈는데, 평소에 크게 취했던 곳은 / 平生大醉處 평해 망양정 / 平海望洋亭 그대를 보내고 그 틈에 놀게 하오니 / 送子樂其間 벼슬길에 얻은 정이 끝이 없어라 / 風塵無限情 하였다. 박오정이 이 글을 보고 웃으며 말하기를, “영공의 시가 어찌하여 평측(平仄)을 잃었습니까. 모름지기 고쳐야 할 것입니다.” 하니, 이상공이 말하기를, “양념을 하지 않은 고깃국과 현주(玄酒 물의 별명)에 초맛을 가미하지 않는 것을 자네가 어찌 알겠는가.” 하였다.

English Translation
A quatrain by Second Minister (ch’amp’an) Sŏng Suik 成壽益 (1528–1598), composed when he was Assistant Apparitor (chwamak) and commended by my late father Ch’a Sik 車軾 (1517–1575) as the best, reads, 行來千里動經旬看盡東隅眼更新不識渺然滄海外有何天地有何人 Traveling a thousand li journey, on the move for ten days,seeing all of eastern corners, my eyes are renewed.I don’t know the boundless blue sea beyond,what heaven and earth and what people there are. When he was Assistant Governor (tosa), after transferring from Ch’ungch’ŏng province to Kangwŏn province, Minister Sŏng wrote, 除卻俗離丘垤外笑看楓岳八千峰 Leaving Songni Mountain,beyond its hillocks, with smile I gaze at the P’ungak Mountains,its eight thousand peaks. When my father was Magistrate of P’yŏnghae, Chief Minister Yi Chunmin presented the following poem to him, 平生大醉處平海望洋亭送子樂其間風塵無限情 A place to get drunk all life,Pyŏnghae’s Mangyang Pavilion!I send you there to delight yourself in its midst. Endless feelings rise in dusty winds. When Pak Ran saw it, he laughed and said, “How can a poem by Your Honorable can have a faulty tone in it? You must change it.” Minister Yi replied, “How could you understand the saying that one should not add vinegar to clear broth and water?”
graph is loading...

"