E363
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M754
Critiques: C626
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
世祖春日偶書一句于柱上曰。綠羅剪作三春柳。紅錦裁成二月花。翌日見有一句足其下。觀之曰。若使王孫爭此色。春光不到野人家。上問左右。皆不知。有一直門卒。伏地曰。死罪。臣所書也。上命官之。 |
Korean Translation |
---|
세조가 봄날에 우연히 한 글귀를 기둥 위에 쓰기를,
푸른 비단을 가위질하여 삼춘 버들을 지었고 / 綠羅剪作三春柳 붉은 비단을 말라서 2월 꽃을 이뤘네 / 紅錦裁成二月花 했다. 오래 있다가 시 한 구가 그 밑에 붙어 있는 것을 보고 읽어 보니, 만일 왕손으로 하여금 이 빛을 다투게 하면 / 若使王孫爭此色 봄빛이 야인(野人)의 집에는 이르지 않을 것이네 / 春光不到野人家 하였다. 임금이 좌우에게 물었으나, 모두 알지 못한다 하는데, 어떤 문지기 한 사람이 땅에 엎드려 말하기를, “죽을 죄를 지었습니다. 신이 썼습니다.” 하니, 그에게 벼슬을 주라고 명했다. |
English Translation |
---|
On one spring day, King Sejo wrote an impromptu verse on a column, 録羅剪作三春柳紅錦裁成二月花 Green silk was snipped to make the willows for three springs.Red brocade was cut to become the flowers of the second month.The next day, he saw a verse had been added below his. He read it, 若使王孫爭此色春光不到野人家 If the royal offspring contend for their colors,the light of spring will not reach commoners’ homes. The king inquired around but no one knew who wrote it. Then a gate keeper came forward and threw himself down on the ground and said, “I have committed a capital crime. I wrote the verse.” The king made him an official. |
graph is loading...
"