E361
From Poetry Talks
"
on
Compendium of Remarks on PoetryCompendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M750
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
高麗末。有一高士。隱德不仕。卜居江上。死後朝士數人。訪其舊居。壁上有所題詩。剝落只見一句。蕉鳴箔外知山雨。帆出峰頭見海風。朝士吟咏久之。相謂曰。階下芭蕉足知上句。帆見海風未也。少選前浦忽有一風帆。轉出峰外。盖從海口上也。 |
Korean Translation |
---|
고려 말에 어떤 고상한 선비 한 사람이 있었는데, 덕을 숨기고 벼슬하지 아니하면서 강 위에 자리 잡고 살았다. 죽은 뒤에 벼슬아치 몇 사람이 그의 옛집을 찾았더니, 벽 위에 그가 지은 시가 붙어 있었는데, 긁혀 떨어져 다만 한 구절 밖에 볼 수 없었다. 그 글에,
파초(芭蕉) 소리가 문발 밖에서 들리니 산 비가 오는 줄 알겠고 / 蕉鳴薄外知山雨 배 돛대가 봉우리 끝에서 나오니 바닷 바람이 부는 것을 짐작하겠다 / 帆出峯頭見海風 하였다. 이 글을 본 벼슬아치들이 한참 동안 읊조리더니, 서로 말하기를, “섬돌 아래 파초란 말을 보고 윗 구절을 알만 하지만 재 돛을 보고 바닷바람이 부는 것을 짐작한다는 것은 모르겠다.” 하였다. 조금 지나서 앞 포구에 홀연히 한 척의 배가 돛에 바람을 잔뜩 안고 봉우리 밖에서 점점 나왔다. 이것을 보게 되면, 배는 해구로부터 올라오는 것이다. |
English Translation |
---|
In late Koryŏ, there was a recluse. He concealed his virtues, did not take office, and lived by a river. After he died, several scholar-officials visited his old abode. On the wall, there was a poem. It was peeled off so they could only see one verse. 蕉鳴箔外知山雨帆出峰頭見海風 When the banana leaf patters behind the bamboo screen, I know there is a rain in the mountains.When a sail emerges from the mountaintop, I see the ocean breeze. After reciting it for a long time, the officials said to each other, “From what follows “the banana leaf,” we can understand the first line, but not “When a sail emerges … I see the ocean breeze.”” After a moment, they suddenly saw in the river in front a sail turning and appearing from beyond the peak, coming from a seaport. |
graph is loading...
"