E360

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M748, M749

Critiques: C621, C622

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
高麗毅宗時。靑郊驛進黑牛。王命侍臣賦詩。以房堂爲韻。無一詩可意。黑牧丹花到雪堂。一句差勝。有一士。善爲詩。聞而有作。其警句曰。函谷曉氣乘紫歸。桃林春放踏紅房。王見而歎美。遂官其人。
Korean Translation
고려(高麗) 의종(毅宗) 때에 청교역(靑郊驛)에서 검정 소를 바쳤는데, 의종은 시신(侍臣)들에게 이것을 글제로 하여 시짓기를 명했다. 방(房) 자와 당(堂) 자를 운으로 짓게 하였는데, 시 한 구절도 마음에 드는 것이 없었다. 그 중에서,

흑 모란꽃이 설당에 이르렀다 / 黑牧丹花到雪堂 라는 구절이 그 가운데서 약간 좋았다. 어떤 시 잘 짓는 선비 한 사람이 이 말을 듣고 시를 지었는데, 그 경구(警句)에, 함곡에서 새벽에 돌아오니 붉은 기운을 탔고 / 函谷曉歸乘紫氣 도림에 봄이 되니 홍방을 밟더라 / 桃林春放踏紅房 하였다. 이것을 왕이 보고 탄미(歎美)한 나머지, 마침내 그 사람에게 벼슬을 주었다.

English Translation
During the time of King Ŭijong (r. 1147–1170) of Koryŏ, to commemorate the dedication of black oxen from Ch’ŏnggyo station, the king ordered his officials to compose poems, using “room” 房 and “hall” 堂 as rhyme words. No poem was found satisfactory, but there was one line that was rather wonderful, 黑牧丹花到雪堂 Black peonies arrive at the Snow Hall. One scholar who was good (sŏn) at poetry heard this and composed a poem. He wrote these striking verses (kyŏnggu), 函谷曉氣乘紫歸桃林春放踏紅房 At Enclosing Valley Pass veiled in morning mist, you return riding on a purple cloud. In spring at Peach Forest, the oxen graze, treading on red rooms.The king saw and admired its beauty (mi) and made him an official.
graph is loading...

"